【摘 要】
:
社会的发展,科技的进步让中国拥有更多承包国际工程的机会,这使得市场对建筑工程类专业翻译的需求增大,而标书文本翻译作为国际工程投标的重要一环,意义重大。本实践报告以《国道569公路施工招标书》为研究对象,简要说明了项目背景和研究意义。详细描述原文的语言特点和翻译过程,即译前准备工作、理解与表达和译后校对。重点选取了较为典型的例子,在功能对等理论的指导下从词汇、句子以及语篇三个层面进行分析说明。词汇方
论文部分内容阅读
社会的发展,科技的进步让中国拥有更多承包国际工程的机会,这使得市场对建筑工程类专业翻译的需求增大,而标书文本翻译作为国际工程投标的重要一环,意义重大。本实践报告以《国道569公路施工招标书》为研究对象,简要说明了项目背景和研究意义。详细描述原文的语言特点和翻译过程,即译前准备工作、理解与表达和译后校对。重点选取了较为典型的例子,在功能对等理论的指导下从词汇、句子以及语篇三个层面进行分析说明。词汇方面,术语的翻译主要用到了直译的方法,特殊词汇要到了减译法和转化法。句子方面,针对无主句,笔者多采用增译法和转化法;对于长句,主要采用了逆序法和合并法。通过此次翻译实践,笔者对功能对等理论有了深层次的理解,扩大了对基础设施的知识面,也深刻体会到自己在英语表达上的不足,会在今后不断努力来提高自己的双语转化能力。另外,笔者希望本次实践报告能为翻译相似文本的译者提供些许参考。
其他文献
"漫翰调",是内蒙古西部地区特有的地方小曲,在鄂尔多斯高原广为流传。韩福民就出生在这片曾经贫瘠的土地上,如今的鄂尔多斯已经不可同日而语,它已经成为中国西部较富裕的地区,"
通过对农业机械化装备结构影响因素的分析研究,从农业产品产业结构、农业投入产出水平、农业农艺农作条件、农业生产组织形式和农业技术人才资源五个方面建立评价指标体系,提
一种全新的视野与主题,已经占据了这个中国企业家元老的心: 我们听到的是股权投资资本如何把丑小鸭变成金凤凰的童话。 当年比柳传志更火的企业家一个个销声匿迹了。就是仅存的少数几个,也很难再引发热点。他们的思维和他们的公司经过无数次的剖析与轰炸,多已没有什么“开发”的价值了——商界和媒体的聚焦点转移到马云、李彦宏、沈南鹏、郭广昌、黄光裕、黄俊钦、史玉柱等凭借资本力量重塑商业的企业家身上去了。而柳
随着经济的快速发展和计算机技术的普及应用,信息化管理成为了各个行业的数据管理、业务管理的主流。现阶段,针对房地产营销的管理过程,存在较多的管理系统,为房地产营销提供