【摘 要】
:
本次英汉翻译实践的材料是史景迁的Return to Dragon Mountain(译为《回归龙山》)第一到第五章,《回归龙山》是一篇传记文学,传记文学是当代文学研究的重要领域之一,具有历史
论文部分内容阅读
本次英汉翻译实践的材料是史景迁的Return to Dragon Mountain(译为《回归龙山》)第一到第五章,《回归龙山》是一篇传记文学,传记文学是当代文学研究的重要领域之一,具有历史性和文学性的特点,对传记文学的翻译要注重传达原文的历史性和文学性。《回归龙山》是一部由美国汉学家史景迁所著的非虚构类人物传记。该书主要通过对明末清初士绅阶级代表张岱极其族人的生活著述,来表现中国晚明的生活风貌和历史变迁,对于研究中国古代历史具有很大参考价值。史景迁在原文中比较注重文采修饰,因此如何将原文精炼的语言,等效传达给译文读者,以达到原文的情感效果,引起译文读者的共鸣,是笔者在翻译过程中遇到的首要难题。笔者反复查阅资料,并参照前人翻译类似文本的理论和经验,最终解决了难题。本次翻译实践运用目的论,在目的原则、忠实性原则和连贯性原则的指导下对《回归龙山》(第一到第五章)的翻译进行详细的案例分析。目前国内,目的论指导下对传纪文学翻译的研究并不多,因此笔者希望在这方面做些尝试,并为后继的翻译学习者提供一些小小的建议。经过分析发现,功能主义目的论的目的原则、忠实性原则和连贯性原则符合传记文学的翻译要求,既能准确传达传记的历史性,又能体现其文学性,实现审美传递,是传记文学翻译应当采取的翻译策略。本文从词汇和句法两个层面来阐释目的论在本翻译文中的应用,词汇方面主要运用了词的归化、词类转换、增词法、减词法,句法层面运用了顺译法、句式的归化、合译法、句子重构的具体翻译方法。希望为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。
其他文献
目的 探讨基于加速康复外科策略的手术室护理干预在全髋关节置换术中的应用效果。方法 选取2016年5-12月在四川省人民医院手术室行全髋人工关节置换术患者80例,随机分为试验
护理专业是实践性、社会性和服务性很强的专业,护理职业要求护士不但要掌握专业理论知识和护理操作技能,而且还要具有高度的责任心、良好的职业道德和慎独意识,这样才能在职
评价性语言在学术语篇中少被深入探讨,学术英语写作教学也常忽略评价性语言的教学。本研究选择某高校学生参加国际学术研讨会的14篇论文和国际知名期刊的14篇公开发表论文自
在新媒体资源的交融发展下,传统的媒体发展形式已经不能适应时代发展的需求,探究新媒体发展必经之路、满足人们的发展需求已成为满足媒体发展的重要任务。本文针对"互联网+"
本报告翻译内容选自诺曼·凯克(Norman S.Cake)的《能源:科学,政策与可持续发展》(Energy:Science,Policy,and the Pursuit of Sustainability)一书。该书体裁为科普类,所选
本文从加快实施基础教育水平提升计划、稳步提高少数民族高等教育质量、严格实施高校就业一把手工程、完善民族地区大学生就业的政策保障、强化民族高校就业指导体系建设、创
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探讨椎体后凸成形术治疗骨质疏松性椎体压缩骨折的临床疗效。方法选择2009年5月-2011年2月石家庄市第一医院收治的骨质疏松性椎体压缩骨折患者32例(45椎)为研究对象,采用椎
1临床资料选择2012年1月-2013年12月入住本院内科病区的外阴湿疹[1]患者64例,年龄60~85岁,随机分为对照组和观察组各32例。两组具有可比性。见表1。2方法 对照组:采用15%氧化