论文部分内容阅读
作为语言艺术的最高形式,诗歌以其独特的凝练形式传达美的信息。因此,要让说其他语言的人们掌握诗歌的真正内涵,诗歌翻译无疑在这一跨文化交流中扮演着重要角色。纵观近百年的诗歌翻译研究,可以发现其理论性描述大多从以下五方面展开:第一类是讨论诗歌形式与内容关系的问题。其中包括诗歌直译论,诗歌意译论,诗歌翻译格律论,诗歌翻译散体论,形似论,神似论,诗歌翻译音美、形美、意美论和诗歌翻译多元标准论。当然,这些论题绝不是单一的。第二类多集中讨论诗歌翻译的可能性。第三类则是诗歌翻译批评研究。论者往往集中评点某译者的某具体作品,并借此表达自己的诗歌翻译观。第四类为诗歌翻译史料类研究。第五类则是诗歌翻译与文化或其他学科的互动关系研究,其中包括从跨文化交际视角,关联理论,认知语言学和接受理论等角度解释诗歌翻译,却鲜有论者从语用综观角度分析诗歌翻译中复杂的顺应现象,尤其缺乏对诗歌翻译过程中声音顺应的解释。本研究拟从维索尔的顺应论出发,探讨诗歌翻译中语言和语境层面的动态的顺应过程,旨在通过对不同译本的对比分析揭示诗歌翻译过程中各种顺应对提高译本质量的影响,尤其是诗歌翻译中声音顺应的效应,从而丰富和完善诗歌翻译理论和维索尔的顺应理论。维索尔的顺应论是语用综观理论,他认为语言使用就是一个语言选择的过程,语言选择体现在选择语言结构和策略的各个方面,之所以进行某种语言选择是因为这样做可以顺应交际成功所需的语境。本文试图以诗歌翻译这一动态过程为观察点,首先分析了诗歌的基本要素,并指出中英诗歌在这些基本要素即声音、形式和意义方面表达的差异,揭示翻译过程中顺应的必要性,进而用维索尔的语用顺应综观理论从顺应诗人和读者的心理世界、社会世界、物质世界及语言现实四个方面解释不同的顺应对诗歌译本效果的影响,发现顺应诗人的意图和情感以及读者的认知能力,顺应社会和文化规范,顺应时间和空间的指示关系和顺应诗歌的节奏,韵律,以及形式的移植,可以帮助译本更好地忠实原诗以及更好地被读者接受。