论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。报告选材为美国前财长亨利·保尔森所著的《与中国打交道—一位业内人士对一个新经济大国的解析》第三部分的第二十章。此书是亨利·保尔森的回忆录,共有三部分。第三部分讲述的是亨利·保尔森负责保尔森研究所期间建立中美关系桥梁的相关内容。在原文第二十章《未来的发展方向》中,亨利·保尔森给读者详细地说明了中美关系发展中存在的一些问题,并且给出了他个人的一些建议。最值得关注的是他给出的八条与中国打交道的原则,让读者可以从一个美国人的视角审视中美关系。这是一种全新的体验,具有指导、启迪作用。根据报告题材类型,译者选择了纽马克语义翻译理论为理论基础。另外,译者也运用了目的论指导翻译过程。报告选材为半自传型文本,根据纽马克的文本类型分类,半自传型文本属于表达功能文本。表达功能文本更注重的是内容而非效果。译者在进行翻译时忠实于原文的内容进行翻译,尽可能地将原作者想要表达的内容以目的语体现出来。目的论认为,所有翻译活动首要原则是“目的原则”,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众,所以译者在翻译过程中需特别注意选词。本文一共分为四个部分。第一部分,引言。这部分介绍了翻译项目的背景、目的、意义和结构;第二部分对原文作者和原文主要内容进行了简要介绍,并对原文语言特点进行分析;第三部分,翻译中的难点和翻译方法部分将会以例子的方式呈现;在翻译的过程中,主要采用的方法是倒置法,拆句法,转换法等等;第四部分包含了译者在翻译过程中的经验以及翻译时的一些难点。