《与中国打交道—一位业内人士对一个新经济大国的解析》(第二十章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwenhu8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。报告选材为美国前财长亨利·保尔森所著的《与中国打交道—一位业内人士对一个新经济大国的解析》第三部分的第二十章。此书是亨利·保尔森的回忆录,共有三部分。第三部分讲述的是亨利·保尔森负责保尔森研究所期间建立中美关系桥梁的相关内容。在原文第二十章《未来的发展方向》中,亨利·保尔森给读者详细地说明了中美关系发展中存在的一些问题,并且给出了他个人的一些建议。最值得关注的是他给出的八条与中国打交道的原则,让读者可以从一个美国人的视角审视中美关系。这是一种全新的体验,具有指导、启迪作用。根据报告题材类型,译者选择了纽马克语义翻译理论为理论基础。另外,译者也运用了目的论指导翻译过程。报告选材为半自传型文本,根据纽马克的文本类型分类,半自传型文本属于表达功能文本。表达功能文本更注重的是内容而非效果。译者在进行翻译时忠实于原文的内容进行翻译,尽可能地将原作者想要表达的内容以目的语体现出来。目的论认为,所有翻译活动首要原则是“目的原则”,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众,所以译者在翻译过程中需特别注意选词。本文一共分为四个部分。第一部分,引言。这部分介绍了翻译项目的背景、目的、意义和结构;第二部分对原文作者和原文主要内容进行了简要介绍,并对原文语言特点进行分析;第三部分,翻译中的难点和翻译方法部分将会以例子的方式呈现;在翻译的过程中,主要采用的方法是倒置法,拆句法,转换法等等;第四部分包含了译者在翻译过程中的经验以及翻译时的一些难点。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,在我国医学史上有举足轻重的地位,有"医家之宗"的称号。《内经》的理论内容主要是古人通过长期观察生命现象、进行大量临床实践以及总结
自工业革命以来,随着科技不断的进步和经济的迅速发展,人们一方面享受了科技进步的成果,另一方面也面临其带来的各种严重危害和严峻挑战。全球变暖问题就是其中之一。现代化
在2018年第90届奥斯卡最佳动画短片提名的五部作品中,一部精致的法国定格动画《负空间》(Negative Space)得到了观众的肯定。"负空间"是指物体与物体之间的空间,也是摄影里通
脂肪干细胞(ADSCs)从2001年被分离并研究,目前已经成为组织工程和再生医学领域应用最为广泛的成体干细胞。与其他来源干细胞相比,ADSCs具有来源丰富、取材方便、增殖活性高、多
语言,同世界上许多现象一样,处在不断变化之中。这首先体现在衍生是语言系统中的最开放、最具活力的一部分。语义衍生,即通过隐喻和换喻的基本机制在初始意义上形成新的词义
侵犯现象在人类社会古已有之。侵犯行为大体上可分为两种:身体侵犯和言语侵犯。其中,言语侵犯是一种涉及到现代社会大多数活动领域的现象。俄语修辞百科词典将言语侵犯定义为
随着中欧文化交流的不断发展,我们对欧洲文化有了更加深入的了解,对于“欧盟”以及“欧洲议会”这样的名词也不再觉得陌生。在文化交流过程中,作为两种不同语言间的纽带,翻译