目的论视角下郭沫若英译诗歌翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ebeggar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文运用目的论研究郭沫若英译诗歌翻译策略。翻译贯穿了郭沫若整个创作生涯,而诗歌翻译在他的翻译活动中占很大比重。学术界研究焦点集中在郭沫若的文学创作方面,但以目的论研究其英译诗歌成果较为缺乏。论文运用目的论,并以《雪莱诗选》为例,从诗歌形式、诗歌内容以及诗歌技巧三方面研究郭沫若诗歌翻译策略。德国功能翻译理论是由功能派学者赖斯、弗米尔、诺德等在20世纪70年代提出和发展起来的。目的论作为功能翻译理论的核心内容,试图将翻译从原语的禁锢中解放出来,从译者的视角来诠释翻译活动,译者作为翻译行为的主要参与者,可以根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略来完成翻译行为,即“目的决定手段”。论文分为四个部分。第一章引言介绍郭沫若其人以及翻译家郭沫若、选题意义、研究方法以及篇章结构。第二章为文献综述,梳理国内外对郭沫若诗歌翻译相关的研究现状与态势,突显该选题的目的及该研究的理论和实践意义。第三章介绍目的论的起源以及相关的主要概念。第四章从目的论的视角,分别研究郭沫若在诗歌形式、诗歌内容、诗歌技巧三方面所采用的翻译策略。诗歌形式上,为了迎合本民族的文化心态,译者抛开原诗格律,以中国传统诗歌形式“五言”,“七言”,“离骚体”翻译国外格律诗,创造性地继承古典诗歌传统,同时吸收外国诗歌优点。诗歌内容上,译者以文白间杂作为目的语语体,并通过句序重组、增减词语等变通手段使译文典雅而得体。诗歌技巧上,研究译者采用词性转换、单音节形容词等,真实地反映原诗的思想及时代精神,达到“以诗译诗”的效果。通过比较《雪莱诗选》中诗歌原文与郭氏译文,作者认为不论译者采用何种翻译手段,始终以迎合本民族的文化心态为目标,以最易于读者理解和接受为宗旨进行翻译活动。郭沫若翻译的《雪莱诗选》实现了其继承和保留中国传统文化、学习西方先进思想的预期目标。
其他文献
目的 观察麻花丝舌侧固定保持器、超强纤维舌侧固定保持器和Hawlay’s活动保持器对牙周组织的影响。方法选择36例固定矫治结束的正畸患者,去矫治器,全口洁治,牙面抛光,测量牙龈指
本文基于现有理论,并结合相关国际经验,以政府资产负债表为核心,考察关注存量债务风险方面,并以政府债务可持续性模型有重要手段,更为关注增量债务,着力将长期风险显性化。政府资产
商业银行道德风险发生与否很大程度上取决于风险行为主体"经济人"和"社会人"双重身份引发的市场利益和伦理道德的心理搏弈,是"经济人"身份投机冲动膨胀而"社会人"身份道德约
当我们对服装形式语言进行定义的时候,发现形体与空间的相互依存有密不可分的关系。所谓形体之分,其根本的差异性也是因为形体的空间呈现状态的不同而产生的。因此,在整体观
2008年爆发的全球金融危机中,大量金融机构由于流动性不足而倒闭。巴塞尔Ⅲ提出流动性覆盖率和净稳定融资比率两个流动性风险监管指标,鼓励银行改善融资结构,减小期限错配的
胰腺癌是最具侵袭性的恶性肿瘤之一,在世界范围内胰腺癌是癌症相关死亡的重要原因。胰腺癌诊断后五年生存率仅约4%,80%~85%的胰腺癌患者在确诊时已经无法接受手术治疗或者已经
性侵幼女犯罪是指以不满14周岁的幼女为犯罪对象,实施的严重侵害幼女身心健康的犯罪行为,性侵行为包括奸淫、猥亵对幼女的嫖宿行为。性侵幼女犯罪有严重的危害性,不仅幼女遭受到
目的:观察氨磷汀在肿瘤化疗中减轻骨髓抑制的程度。方法:回顾分析山西省肿瘤医院2003年1月至2009年1月间800例肿瘤患者采用氨磷汀联合化疗的疗效。结果:800例患者中0度骨髓抑
从1990年《综艺大观》开播至今,中国电视娱乐节目已发展了二十几年,经历了综艺类节目时期、游戏类节目时期、益智类节目、真人秀节目四个阶段。在近几年发展尤为迅速,各种类型的
讯问犯罪嫌疑人作为审查起诉阶段的必经程序和调查核实证据的核心环节,较之侦查、庭审阶段讯问犯罪嫌疑人有着不同的意义和价值。办案人员应当认识到审查起诉阶段讯问犯罪嫌