论文部分内容阅读
新闻传播的地位越来越重要。以往的翻译理论对新闻翻译的阐释尚不尽如人意。关联理论对翻译的阐释有助于解决新闻翻译的实践问题。本文从关联理论角度入手研究英语新闻汉译的策略和方法。研究思路是:首先介绍新闻文体的相关理论,然后阐释关联理论的基本概念、重要原则以及关联理论应用于英语新闻汉译实践的理论依据,最后详细探讨在关联理论指导下进行英语新闻汉译实践的具体翻译策略。本文分为下列五章。第一章是引言,说明本文的研究目的、研究意义和研究范围。第二章概述新闻体的概念、定义、特点、功能、价值、分类及语言特点,分析英汉语新闻的语言结构和思维模式的差异。第三章阐释关联理论及其在翻译中的应用理论依据。关联理论是Sperber和Wilson提出的,他们认为关联理论是关于交际和认知的理论。其中的明示推理交际模式、认知环境、语境与互明和关联原则等理论为翻译应用策略研究展示了新的研究视角。Sperber和Wilson提出的关联原则包括:(1)认知原则——人类认知常常与最大关联性相吻合;(2)交际原则——每一个明示的交际行为都应设想其本身具有最佳关联性。最佳关联性来自最佳的语境效果。因而人们对语境的推理越成功,话语的内在关联性就越清楚;这样不需要付出太多的努力就能取得较好的语境效果,从而正确理解话语,获得交际的成功。在关联理论指导下,翻译是语际间的阐释性运用;同时翻译是一个涉及大脑机制的两个明示推理过程,在这个过程中译者既是信息接受者又是信息传递者。在关联理论框架内,翻译不仅涉及语码,更是根据动态语境做出的动态推理,而推理的依据就是关联性。Gutt依据关联理论提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。第四章通过新闻译例的分析,在关联理论框架内对新闻的翻译策略进行诠释;讨论直接翻译和间接翻译的应用,将两者和谐统一在关联理论之中;说明翻译的最终与唯一目的就是使目的语读者产生最大的语境效果,获得最佳关联。通过对新闻翻译实例的分析和阐释,本文进一步将关联理论应用于英语新闻汉译研究,提出了能有效指导英语新闻汉译实践的具体的翻译策略。第五章是结论,对全文的要点进行了概述。