论文部分内容阅读
科幻小说是通俗小说的一种,也是西方流行文化必不可少的组成部分。科幻小说1900年通过翻译传入中国,并在小说界革命和新文化运动中发挥了重要作用。然而,科幻小说在中国近一个世纪的发展却未能尽如人意。研究者大多认为,中国最早一批科幻小说翻译家的翻译水准低下,是造成这一状况的罪魁祸首。可是,以现代人的角度出发去评判当时的翻译状况,并把责任完全归于历史,是有失公允的。评判译者和他们的翻译作品时,应该置身于他们原本所属的社会环境,还应该综合考虑众多社会因素。本文在前人研究的基础上,从布迪厄社会学的角度出发,分析对1900至1919年间科幻翻译有着重要影响的意识形态和文化因素,从而使人们对于科幻小说的引进,经典科幻作家的接受以及翻译过程中译者,作者,读者,出版者和社会历史背景等社会因素的相互影响有一个更综合更全面的认识。论文共由六部分组成。第一部分是导论,介绍了科幻小说和本文的学术背景,本研究的意义,研究方法和写作框架。第二部分是文献综述,概述了前人对中国科幻小说翻译以及对社会翻译学的研究情况。第三部分是理论基础,介绍了布迪厄的社会学概念:场域,惯习和文化资本。第四部分从作者,主题,译者和出版商四个方面对1900年至1919年中国科幻翻译的特点进行了分析。第五部分包括四个案例分析:作为先锋科幻翻译者的梁启超,炙手可热的凡尔纳,对时间空间探险和新技术的狂热爱好,和过分自由的翻译方法。第六部分对全文做了概括性总结,并对今后的研究提出了几点建议。通过分析,本文认为1900至1919的翻译状况是各个社会组成部分在不同社会领域相互作用以及不同资本相互转化的影响下的体现。翻译的影响从根本上来讲是社会经济政治因素的影响。因此未来的科幻小说研究应该摒弃这一指责早期科幻译者的做法,向更新的研究领域迈进。