论文部分内容阅读
“五四”运动是中国历史上的一个重要的转折点,当时的中国处于一个社会变革和文化变革的时期。在“五四”运动前后,中国迎来了一个翻译的繁荣时期,翻译的种类和数量都有极大的提高。近代的一些学者如严复、鲁迅等无不以翻译为利器来启蒙国民、改造社会。翻译在中国现代社会的文化的进程中有不容忽视的贡献。然而,中国的翻译研究在很长一段时间停留在文本层面,在文化层面的研究比较滞后。多元系统论是以色列学者埃文—佐哈尔在俄国形式主义和捷克结构主义基础上提出的一个较成熟的理论,它将各种社会符号现象视为系统而不是各不相干的元素组成的混合体,从而使翻译活动可以同各种文化因素相结合进行研究,为翻译研究提供了一个文化的切入点。因此本文尝试以多元理论为框架,描述并分析五四前后(1898-1937年)中国翻译的各种现象。
在具体的描述和分析过程中,翻译文学被认为使文学多元系统中的一个组成部分。作为思想启蒙和社会改造的工具,翻译文学在文学系统中经历了从边缘到中心的过程,并对文化系统产生重大影响。在翻译文学影响下产生的一批相似的本土文学作品也加强了文学对文化系统的影响。而文化系统对翻译文学的影响表现在翻译来源选择、翻译策略和读者对翻译文学的接受度等方面。其次,对于“五四”前后社会科学作品的翻译,本文也从多元系统理论的角度,将翻译置于文化多元系统中进行考察,对社会科学作品同文化的交流和互动进行了描述和分析。