论文部分内容阅读
本文是一篇口译实践报告,所涉及任务为笔者担任的模拟金砖国家会议的口译工作,同传为主,交传为辅。金砖四国,包括全球四大新兴市场国家巴西、俄罗斯、印度和中国。2010年,南非作为正式成员加入,随之更名为“金砖国家”。自2009年开始,金砖国家领导人每年都会在轮值国举行会晤。2016年,第八届金砖国家领导人会晤将在印度果阿举行,本次模拟会议将以此次会晤为蓝本,由外国语学院与国际关系学院的同学合作完成。国际关系学院的同学担任主持和发言人,外国语学院的同学担任同传译员,模拟了金砖国家领导人第八次印度果阿会晤的场景,会议议题围绕国际形势、国际经济金融问题、发展问题以及金砖国家合作等方面展开。本报告主要分为三个部分:导论、正文和结论。其主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本次模拟金砖会议口译的背景和研究现实价值意义。第二部分是正文,由三个章节组成。第一章对此次任务进行了阐述,包括口译任务的背景和意义、口译过程中的理论指导以及此次任务对译员的要求。第二章描述了完整的口译过程,包括译前准备工作、口译过程描述以及译后的自我反思。第三章为案例分析。此次口译实践笔者选取生态翻译学作为理论指导,通过具体事例,在生态翻译学理论中三个维度(语言、文化、交际)的指导下,详细针对口译中遇到的问题设计出对应的翻译方法,并详细举例阐释该翻译方法的使用。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:词性转换,语态转换,增译减译等。最后一部分是结论,总结了此次口译活动中获得的启示与经验教训,以及笔者在今后口译实践中的努力方向。