目的论视角下《湖南火电安装施工投标文件》翻译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:eddiechen3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进和中国对外开放程度的不断加深,越来越多的中国企业参与国际竞争,招标投标作为一种新型的国际贸易方式,逐渐为我们所知,并得到采用和推广。按照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同等均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也必须随附一份英文译本备案,如发生歧义或争端时均以英文版为准。因此对招投标文件与相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿于整个竞标过程,必须予以足够的重视。目的论始于20世纪70年代,它认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译时应采取的原则、策略和方法。这种翻译理论适用于实用文体。投标文本属于实用文体且具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,因此本报告拟在目的论的指导下,先探讨此类文本在词汇和句法层面的语言特征,然后概括该类投标文件的翻译原则、翻译技巧与方法,以期为类似文本的翻译提供借鉴。本报告为一篇汉译英翻译报告,翻译文本节选自《湖南火电安装施工投标文件》的第一章至第四章。该翻译任务以翻译目的论作为理论指导。本报告包括引言和结论在内一共有六部分。引言部分简要介绍了招投标文件翻译的重要性和研究现状及翻译目的论对该投标文本翻译的实践性。第一章为任务描述,简要概括了本次翻译任务的主要背景和选题原因以及对文本内容和特征的描述。第二章为过程描述,包括译前准备,翻译该文本的可行性和翻译进展计划。第三章具体阐述了翻译目的论的相关内容,包括其产生和发展,以及目的论三原则的具体内容。第四章为案例分析,在翻译目的论的指导下探讨指导本次翻译实践的三大原则,并且分别从词汇层面和句子层面对文本的翻译进行分析,具体分析理论指导翻译的过程,包括对字词的选择,对句子的处理,以及翻译时的逻辑思维,进而概括该类投标文件的翻译原则、翻译技巧与方法。结论部分总结了在目的论指导下对该文本翻译的体会,并指出了本报告的不足及以后努力的方向。
其他文献
如何上出有效的科学实验课?教师做"下水实验"是前提条件;实验前要让学生猜想实验的结果;让学生集体制订实验计划;操作实验时要注意规范使用仪器;做到科学描述、认真分析实验
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:观察电子生物反馈技术结合渐进抗阻训练对前交叉韧带(anterior cruciate ligament,ACL)重建术后股内侧肌肌力的影响。方法:选取60例因ACL损伤接受关节镜下自体腘绳肌腱单骨
本文主要利用地方志、农书、诗集等资料,在前人研究的基础上,通过对河南植棉历史的考察,发现棉花至迟在十四世纪四五十年代首先从南方通过两条路径传入到豫北和豫南,明初在政
随着科学技术的进步,信息技术逐渐进入档案管理领域.科普档案作为科普档案信息开发利用的主要方式,也受到了网络信息环境的极大影响.本文详细分析了网络信息环境下科技档案编
五千年的文明古国,孕育了辉煌的华夏文明。京剧作为中国传统戏曲和传统文化的优秀代表,更是承载和传递了这厚重的文明。中华文化的基本内涵、中国老百姓最根本的价值观念在以