论文部分内容阅读
本文从认知语言学的角度出发,尝试发现前景背景关系和句法关系匹配的规律,进而对比英汉两种语言中前景背景关系表达上的差异,并探讨这一差异对于翻译的启示。调整语序是翻译实践中经常需要采用的策略,现有研究主要集中从句法角度分析如何对句子成分进行调整,例如调整定语位置或状语位置等,较少涉及句法关系背后的语义解析。认知语言学通过对语言现象的语义分析解释语言中各种信息的安排顺序,对于表示前景背景信息的大量研究发现不同语言对于这些信息的安排顺序有所不同,这为翻译中何时对于表示不对称关系的词语的顺序进行调整提供了理论依据。根据前景、背景的定义,通过观察其与句法成分进行匹配的规律,研究发现:1.英汉两种语言对于前景和背景顺序关系的安排基本趋同,但也存在着大量顺序相悖的现象。2.在语篇中,影响突显的因素增多,为照顾到语篇的连贯不管是英语还是汉语有时都会调整前景背景的顺序。这使得译者在理解原文时正确分析前景背景关系的难度加大,翻译操作中需要考虑的因素增多,增加了译者对于语序安排的注意分配。对于前景背景理论应用于翻译的研究应更多地从篇章角度着眼处理,这样所得出的结果对于翻译实践更加具有实用地指导价值。