《论语》关键字的解读及其翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luxiliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一项跨文化的交际活动,翻译在促进文化交流方面扮演着极为重要的角色。自《论语》的第一个拉丁语译本于1687年问世以来,至今已有300多年的时间了。随后,众多的英译本和各种语言的译本逐渐问世,当中也包括一些法语译本。以这些法译本为基础,本文试图探讨《论语》中关键字的解读和翻译,及其在翻译过程中应用的方法等。。《论语》是一本在国内外都有其重要影响的优秀著作,其翻译在中西文化的交流中扮演着极其重要的角色。《论语》中有大量的负载着中华文化的关键字。由于文化和语言的差异,某些关键字在翻译过程中是无法做到一一对应的。一些表面上看上去对等的翻译,其实在翻译过程中已经失去了源语言的很多特点。根据不同的语境,一些译者对《论语》中同一个关键字作出了不同的翻译。很多学者已经对《论语》的英译本质量或者不同英译本间的比较进行了大量的研究。但是本文在不同版本的法译本《论语》的基础上,把重点放在对《论语》中关键字的理解和翻译上。本文分为以下三章:第一章简要介绍《论语》的性质和风格,讨论影响解读《论语》的因素。这些因素包括:语境、参照他人注释和互文性。第二章分析了“仁”、“礼”、“德”和“天”等关键字的理解问题。笔者分别从关键字的性质和这些关键字不同的翻译来解读其正确的含义。在第三章中,主要讨论法译本《论语》的翻译。这一章介绍了为了获得一个好的译本所应遵循的两个原则:忠实性原则和可读性原则。在这章中,还简要地总结在翻译过程中所采取的加注、直译、音译、意译等方法。在全球化的今天,在促进中西方文化交流的过程中,保存中国文化的完整性是一件很重要的事情。因此,本文旨在促进中西文化的交流,以期最大限度地传播中华文化。笔者认为,在翻译过程中,应该要尊重源语言文化。对于目的语中文化缺失部分,译者应该有创造性以弥补文化的流失。这样,一方面可以帮助目的语的读者能更好地理解,另一方面,可以助于不同文化间的交流和互补。
其他文献
目的探讨重组人生长激素(GH)对冻融胚胎移植(FET)患者子宫内膜容受性的影响。方法将2010年3月至12月湘潭市中心医院114例既往因内膜原因取消移植周期拟采用人工周期准备内膜
《你正常吗》是腾讯视频在2014年推出的调查类真人秀节目,一开播便吸引了广大网友的目光。在视频网站发展日益成熟的今天,腾讯视频《你正常吗》节目的成功,在多方面体现了当
背景:骨关节炎的治疗一直是临床医师面临的难题。雌激素补充治疗有较多的副作用,而选择性雌激素受体调节剂的治疗作用尚不明确。目的:验证雌激素对大鼠骨关节炎的治疗作用,探
以重钢2500m^3高炉实际炉渣为基础,实验研究了MgO、Al2O3和R2对炉渣流动性能的影响。结果表明,炉渣中MgO含量的增加可以降低炉渣的粘度,但粘度的变化相比于其它两个因素的影
篮球运动是一项错综复杂的综合性运动,比赛中,攻守通常表现为攻守位置上的对抗状态,但无论攻守情况多么复杂,它都以活动的球与固定的球篮为目标,展开对抗性的争夺活动.
如何积极发挥党建工作的政治优势和组织优势,为提升国有企业行政效率提供强有力的引领和促进作用,这是值得深思的一个重要理论和实践课题。鉴于此,笔者对党建工作在国有企业