论文部分内容阅读
作为一项跨文化的交际活动,翻译在促进文化交流方面扮演着极为重要的角色。自《论语》的第一个拉丁语译本于1687年问世以来,至今已有300多年的时间了。随后,众多的英译本和各种语言的译本逐渐问世,当中也包括一些法语译本。以这些法译本为基础,本文试图探讨《论语》中关键字的解读和翻译,及其在翻译过程中应用的方法等。。《论语》是一本在国内外都有其重要影响的优秀著作,其翻译在中西文化的交流中扮演着极其重要的角色。《论语》中有大量的负载着中华文化的关键字。由于文化和语言的差异,某些关键字在翻译过程中是无法做到一一对应的。一些表面上看上去对等的翻译,其实在翻译过程中已经失去了源语言的很多特点。根据不同的语境,一些译者对《论语》中同一个关键字作出了不同的翻译。很多学者已经对《论语》的英译本质量或者不同英译本间的比较进行了大量的研究。但是本文在不同版本的法译本《论语》的基础上,把重点放在对《论语》中关键字的理解和翻译上。本文分为以下三章:第一章简要介绍《论语》的性质和风格,讨论影响解读《论语》的因素。这些因素包括:语境、参照他人注释和互文性。第二章分析了“仁”、“礼”、“德”和“天”等关键字的理解问题。笔者分别从关键字的性质和这些关键字不同的翻译来解读其正确的含义。在第三章中,主要讨论法译本《论语》的翻译。这一章介绍了为了获得一个好的译本所应遵循的两个原则:忠实性原则和可读性原则。在这章中,还简要地总结在翻译过程中所采取的加注、直译、音译、意译等方法。在全球化的今天,在促进中西方文化交流的过程中,保存中国文化的完整性是一件很重要的事情。因此,本文旨在促进中西文化的交流,以期最大限度地传播中华文化。笔者认为,在翻译过程中,应该要尊重源语言文化。对于目的语中文化缺失部分,译者应该有创造性以弥补文化的流失。这样,一方面可以帮助目的语的读者能更好地理解,另一方面,可以助于不同文化间的交流和互补。