从关联理论看《围城》英译策略的合理性

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackrx123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际活动的日益频繁和经济发展的全球化,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科。翻译成为人们关注的焦点,翻译质量也逐渐成为热门话题。对翻译质量的评估当然也就离不开翻译批评。然而,一直以来翻译批评研究却成为翻译研究中的薄弱环节,因此,市场上出现了许多质量低劣的译品,译误层出,随处可见。对于暂时还没有很强的译文鉴赏能力但又致力于翻译事业的广大青年而言,加大对翻译批评的研究,对于促使好的翻译批评作品的出现是非常有益的。然而,翻译批评是一种科学活动,离不开一定的原则和方法为依据和支撑,必须依据翻译理论以及相关的语言学、文艺学和文化理论等等。随着翻译理论研究的发展,翻译理论家提出各种翻译批评的方法。如德国学者赖斯在她的经典著作《翻译批评:潜能与局限》里建立了一个文本类型的模式并在此基础上提出每种文本的翻译原则和评判标准,纽马克也很重视社会背景,他强调翻译的社会交际价值,提出了自己独到的翻译批评方法。本文作者认为斯铂佰和威尔逊(Serber & Wilson)提出的关联理论不失为研究翻译批评的很有价值的理论。关联理论的核心在于其指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一个认知活动。交际的成功取决于两个条件:1)交际双方的“互明”, 2)最佳的认知模式——关联性。而最佳关联又等于语境效果:推理努力。其翻译观认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及到两种交际:1)原文作者与译者之间的交际,2)译者与译文读者之间的交际。译者起到一种桥梁作用,必须了解译文读者的认知环境。换言之,原文作者企图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如果存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力,处理努力与语境效果是否相称。所以关联翻译论认为最好的译文应该是原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。只有这样交际时才能达到最佳关联,译文读者才能用最小的努力理解原文作者的意图。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。《围城》的英译涉及到两种文化之间的转换,通过仔细通读发现译者在英译时主要运用了归化和异化以及直译和意译的策略,本文基于关联翻译理论,从翻译批评入手,分析钱钟书所要传递的意图以及译文读者的认知环境,并运用文中实例对英译本翻译策略的合理性进行评析。
其他文献
模糊是语言的基本特征之一。模糊语言是语言系统中不可或缺的重要组成部分,在文学作品中的作用尤为明显,它构成了文学作品审美价值和审美功能的主要方面。翻译不仅是语言上的
实施素质教育是当前教育改革和发展中的一个首要问题,全面实施素质教育是中小学由应试教育走向全面提高国民素质的一项伟大工程.素质教育分三个层次,即身体素质教育、心理素
我国大学英语教学改革始于2004年,要求以现代信息技术(尤其是网络技术)为支撑,使英语学习朝个性化的自主学习模式发展,2007年教育部再次颁发新的《大学英语课程要求》进一步
对冷却塔风机节能及安全控制进行研究,以实现风机运行的节能、安全自动化在线管理,通过对实际使用效果考察表明:该控制系统解决了风机管理上存在的一些难题,实现了风机节能、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以比较的视角从中西经典海洋文学为出发点,对中西海洋文学的主题从以下四个方面进行了比较研究:1.寄托人生感悟;2.海洋神话;3.人类征服自然;4.海盗。认为,中西海洋文学在主题
高效率学习是现代社会发展的需要,也是适应信息量急增的社会变革需要的必然选择。从教育心理学的视角研究策略型学习者,对其高效率学习心理,特别是高效率学习认知心理结构及
从党的十六大提出全面建设小康社会以来,党中央不断提升完善小康社会的内涵,党的十八大提出了"五位一体"的小康社会建设战略布局,为建成全面小康社会指明了方向。党的十九大