论文部分内容阅读
《拉丁美洲和加勒比的音乐》第二版,是美国德克萨斯大学副教授马克布里尔(Mark Brill)编写的一部针对音乐爱好者的一本书,旨在介绍拉丁美洲和加勒比地区的音乐传统、歌舞乐曲、民俗文化和宗教仪式等。该书让读者能够深入了解该地区的音乐形式、乐器及其发展历程,对于传播拉丁美洲和加勒比地区的音乐文化、经典传统具有重要意义。本次翻译项目节选自该书第一章的内容,旨在介绍拉丁美洲和加勒比音乐的概况,属于信息类文本,结合该文本重内容的特点,译者选择了德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(Text Typology)来指导本次翻译实践,同时将英国学者泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻译三原则作为此次翻译实践的指导原则。本次翻译实践报告共分为六个章节,前三章分别介绍了翻译项目背景、关于原文的信息及翻译的准备过程;第四章主要分析指导此次翻译实践的理论和原则;第五章列出了翻译的难点如中英文思维的差异、表达方式的不同、动词的用法差异、跨文化翻译中文化缺省问题及其对策;第六章为译者得出的结论。翻译作为一种跨文化活动,是一门很深的学问;此次翻译实践让译者深刻地意识到一名译者需要具备的业务能力及专业素养。作为翻译的学习者需要谨记,除了掌握翻译理论和方法外,还需要不断积累、训练思维、提高母语水平及驾驭中英双语的能力,最终接近或者达到信、达、雅的标准。