On the Translation The Yearling by Eileen Chang

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aramis_Rose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲被认为是中国20世纪最有影响力的小说家和文学评论家之一。自从美国学者夏志清将其作品编入《中国现代小说史》以来,张爱玲的文学地位不断提高,“爱玲热”也不断升温。越来越多的学者开始从事张爱玲研究,研究她的散文、小说。而事实上,张爱玲除了进行文学创作之外,还以其扎实的英文基础和丰厚的文化底蕴,翻译了一些中外典籍。但是令人感到遗憾的是,当关于张爱玲的文学创作的研究不断丰富的时候,我们发现对于她的翻译作品的研究依然很薄弱。  《鹿苑长春》是张爱玲于1953年在香港供职于美国新闻署的时候翻译的。这篇小说创作于1938年,作者是美国小说家罗琳斯,于1939年获普利策奖。小说以风景旖旎的弗洛里达州的乡村为背景,讲述了发生在一个小男孩和他的小鹿之间的动人故事,文字优美,人物生动。张爱玲采用节译策略翻译了这部小说,并且在章节和段落的衔接中独具匠心地运用了电影的叙事手法。语言上,她尽量避免使用陈词滥调,而是采用生动的文学语言,再现了原文的风貌。同时,她也注意到行文的节奏,最大限度地保持了原文的节奏。  本文作者以张爱玲译的《鹿苑长春》为研究对象,重点考查她的节译策略和译文的语言特色,以期填补张爱玲研究的一个空白领域,并对文学典籍的节译有所启发。
其他文献
英语中,在同一音节内,/η/不能出现在长元音或者双元音之后,但另外两个鼻辅音/m/和/n/却可以出现在长元音或者双元音之后。即英语中存在CVVm,CVVn,CV1V2m,和CV1V2n的结构,然而没有C
爱德华·阿尔比是二十世纪美国最有影响力的剧作家之一。年过八十的他笔耕不辍,依然活跃在美国戏剧领域。自从1958年他的第一部剧作《动物园的故事》上演,他的创作生涯已经长达
本文从系统功能语言学角度,分析语码转换作为双语或多语说话者在语言接触和跨文化交际中识解经验的一种重要手段所体现的各种功能,着重从社会符号学角度阐释语码转换的社会文化
学位
本文在词库音系学的理论框架内分析了中古英语至今英语派生构词法的历史发展以及其与音系的交互过程。分析发现得益于中古和现代英语时期大量罗曼语词汇(主要为法语和拉丁语)的
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一
在全球化和城市化大背景下,世界各国各民族之间的交流日趋频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。世界上所有的多民族国家都不可避免地面临着双语或多语的问题。受经济
武侠小说是中国文学史上的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一颗明珠。金庸创作的一系列武侠小说,可谓是全球华语世界里最脍炙人口的作品,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”已
本论文以话语分析、阅读策略和元认知策略理论为框架,详尽地分析了雅思学术类阅读篇章的特点与规律,探索进行该项阅读能采取的阅读策略,用元认知策略培养学生的自主学习能力;