论文部分内容阅读
语言是文化的载体,不同的文化相互接触带来了语言的相互碰撞。语言接触的结果有很多,其中很重要的一个就是语言借用。外来词作为最常见的语言借用现象之一,越来越多地受到语言学、翻译学甚至社会学和心理学领域学者和研究人员的关注。随着中国对外交往的不断扩大,更多新事物和新观念被介绍进来,这必然导致外来词以前所未有的速度和规模进入中国,对外来词翻译的研究也就成了一项具有理论价值和现实意义的课题。理论上它是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,对社会学和心理学研究也有一定的促进作用;实践上,该项研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践。长期以来外来词的研究主要侧重词条的收集、分类与音译词的规范使用,对各类外来词产生的原因研究较少。作者在涉猎现有研究成果的基础上,通过量化分析现代汉语中英语外来词的特点,探讨现代汉语中英语外来词翻译的语言、社会、文化和心理原因。论文还对英语外来词翻译的规律进行了探讨,本文从奈达的功能对等理论出发,认为要实现英语外来词翻译的功能对等,必须要弥补英汉两种语言在语音、形态和文化内涵上的差异。从这一基本原则出发,本文针对不同的外来词翻译方式进一步提出了翻译实践中实现功能对等的翻译策略。