论文部分内容阅读
莫言作为中国现代文学的草根大家,所著《红高粱家族》在国内外都获得了诸多荣誉,其作品不仅灵性十足并且极具有血性,读罢启人心智。《红高粱家族》作为一部现代文学作品,其原作本身便暗含众多的审美要素,凝结着作者深思熟虑创作的精华。因此在维译的过程中如何在译著中再现原语的审美效果,达到译语与原语审美的同一,是维译者所要面临的重要问题。笔者通过语料搜集整理发现,翻译美学的研究多涉及外语翻译研究,而对于汉语、维吾尔语方面翻译性的文章则少之又少,这就为笔者提供了一些思考空间。文学作品的审美翻译本身就是一种翻译挑战,本文笔者以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,借助于一些翻译学的理论知识,以《红高粱家族》汉维语实例为研究对象,对其维译语审美再现进行深层次的探究。笔者以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,对《红高粱家族》进行了翻译美学研究,其意义深刻,值得一探。本文主要从形式体系和非形式体系两个层面分析了《红高粱家族》的审美,讨论了审美的再现与不足,在审美再现中,译者使用了什么策略;在审美不足中,译者又丢失了什么美感要素。论文首先分析了形式体系下的四个信息体系,分析出节奏美、重叠美、形象美、修辞美、意境美、韵律美、形式美;其次分析了非形式体系下四种意象的交融美和相辅美;再次,翻译是不可能十全十美的,因而进一步又分析了《红高粱家族》维译过程中的审美不足及其原因。最后由于汉维文化之间存在相同的审美部分,因此很多翻译可以审美再现,而对于未能相通的文化部分,再加上译者对于艺术的鉴赏力有所欠缺,则是造成了审美流失的原因,导致了一些审美不能被再现出来。但是总体来说,对于审美的再现,是可以通过“理解到加工到转化”这个模式再现的。不同的审美角度分析有着不同的理解,不同的理解有着不同的翻译。笔者希望可以从翻译实践出发,使用翻译美学理论对其进行深刻的剖析。最后希望对维译版《红高粱家族》的审美研究能够对翻译理论研究界的各位学者们有一些启示。同时也希望各位学者不吝赐教,在肯定本文对翻译过程中遇到的翻译审美问题的研究和分析的同时,共同推动新疆双语文学作品之间的共通、共融。