翻译美学视角下《红高粱家族》的维译研究

来源 :喀什大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:vkw74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言作为中国现代文学的草根大家,所著《红高粱家族》在国内外都获得了诸多荣誉,其作品不仅灵性十足并且极具有血性,读罢启人心智。《红高粱家族》作为一部现代文学作品,其原作本身便暗含众多的审美要素,凝结着作者深思熟虑创作的精华。因此在维译的过程中如何在译著中再现原语的审美效果,达到译语与原语审美的同一,是维译者所要面临的重要问题。笔者通过语料搜集整理发现,翻译美学的研究多涉及外语翻译研究,而对于汉语、维吾尔语方面翻译性的文章则少之又少,这就为笔者提供了一些思考空间。文学作品的审美翻译本身就是一种翻译挑战,本文笔者以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,借助于一些翻译学的理论知识,以《红高粱家族》汉维语实例为研究对象,对其维译语审美再现进行深层次的探究。笔者以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,对《红高粱家族》进行了翻译美学研究,其意义深刻,值得一探。本文主要从形式体系和非形式体系两个层面分析了《红高粱家族》的审美,讨论了审美的再现与不足,在审美再现中,译者使用了什么策略;在审美不足中,译者又丢失了什么美感要素。论文首先分析了形式体系下的四个信息体系,分析出节奏美、重叠美、形象美、修辞美、意境美、韵律美、形式美;其次分析了非形式体系下四种意象的交融美和相辅美;再次,翻译是不可能十全十美的,因而进一步又分析了《红高粱家族》维译过程中的审美不足及其原因。最后由于汉维文化之间存在相同的审美部分,因此很多翻译可以审美再现,而对于未能相通的文化部分,再加上译者对于艺术的鉴赏力有所欠缺,则是造成了审美流失的原因,导致了一些审美不能被再现出来。但是总体来说,对于审美的再现,是可以通过“理解到加工到转化”这个模式再现的。不同的审美角度分析有着不同的理解,不同的理解有着不同的翻译。笔者希望可以从翻译实践出发,使用翻译美学理论对其进行深刻的剖析。最后希望对维译版《红高粱家族》的审美研究能够对翻译理论研究界的各位学者们有一些启示。同时也希望各位学者不吝赐教,在肯定本文对翻译过程中遇到的翻译审美问题的研究和分析的同时,共同推动新疆双语文学作品之间的共通、共融。
其他文献
目的 探讨阴道多普勒超声联合HE4对卵巢癌术后复发的监测的价值。方法 选取健康体检健康人群、卵巢癌患者和卵巢良性肿瘤患者各60例,对所有受试者行阴道多普勒超声检查以及血
以NiSO4、NaOH为原料,以液氮为冷冻介质,采用冷冻干燥法制备了粒度小于100 nm的超细镍粉;并采用X射线衍射、扫描电镜对冻干前驱体、还原粉末的中间状态和末状态的物相及转变
在认知语言学理论框架下,以意义的动态识解为视角,从语境化识解、主旨义、限定和识解四个方面探讨《葬花吟》中"花"意象英译。提出意象在翻译之前,译者需要进行一系列识解过程,
根据课程设计管理的内容、特点,把PDCA循环理论运用到课程设计管理中去,对课程设计管理进行研究,对课程设计不同阶段进行PCDA阶段划分、定位;运用PDCA循环及项目管理的相关理
金融风险防控工作正在加紧推进。8日上午,广州市金融风险防控工作会议在南沙召开。记者从会上获悉,目前全国首个地方金融重要基础设施——广东省地方金融风险监测防控平台,已经
报纸
英语新闻标题是报刊新闻报道的开门点睛之笔,同时是新闻报道的灵魂和精华部分。本文首先阐述了英语报刊新闻标题的主要特点,然后通过具体实例探讨了英语报刊新闻标题翻译中的
语言的粗俗化、暴力化、歧视性倾向在电视媒体语言中屡见不鲜,污染了语言生态环境,损害了媒体的形象和公信力。主持人应提高思想认识、加强语言素养,积极发挥媒体语言的积极
由于对负压在瓦斯抽采过程中作用机制认识不清,煤矿往往采用恒定的抽采负压,导致抽采的瓦斯浓度低、利用难度大,不利于瓦斯的资源化抽采与利用。建立了考虑基质瓦斯拟稳态扩
本报讯 记者张末冬报道 1月25日至26日,中国银监会召开了2018年全国银行业监督管理工作会议,深入学习贯彻党的十九大精神,总结回顾了2017年工作,研究分析当前形势,安排部署2018年
报纸
目前,我国正处于城市大规模发展阶段的初期。由于利益机制的动力偏差、信息不对称和约束力量的发育滞后,致使我国城市发展中各利益主体行为失当、利益分配严重失衡、资源浪费