论文部分内容阅读
2018年11月,习近平总书记指出,互利合作是中日关系向前发展的动力。新形势下,双方应该提升双边务实合作水平,积极推进区域经济一体化发展,推动“一带一路”框架内合作尽早落地。这为我国企业“走出去”也创造了难得的历史机遇,这不仅有效保证我国产能的对外投放,也会促进国外新兴市场的快速发展。种种有利因素表明,合作共赢是大势所趋。此次翻译实践活动采用的翻译文本,源自于2017年度北川哲雄撰写的『ガバナソス革命の新たなロ-ドマツプ』(《企业管理革命的崭新规划图》)一书,主要采取此书核心章节第二章、第三章、第五章和第六章中的核心部分,主要针对“公开信息披露的规则与分析”,“IR活动的高度化”,“ESG投资的可能性”这几个目前较为实用的新企业治理策略加以介绍说明,并以“中外制药”为例进行最先端的信息公开与企业战略研究。实践报告分析并归纳总结了翻译商务类信息文本时出现的问题和解决策略。例如,对缩略语、专业词汇的翻译,句子的加译、拆译以及长句的翻译,形式名词等词语在翻译技巧上的特点与解析。本次实践报告由四部分组成,第一部分是任务描述,主要介绍此次翻译任务的背景、目的和意义。第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、文本校对。第三部分是通过例文分析总结商务信息功能型文本的词汇和句子的加译与拆译等翻译技巧,此外还探索了形式名词的翻译方法和本文较多的日英对照的翻译处理。第四部分是对翻译实践的总结,综述了此次翻译实践的启示和遗留问题。