论文部分内容阅读
该翻译实践项目材料选自经济学家弗农·拉坦(Vernon W.Ruttan)的《技术·发展·研发——诱导创新视角下的解读》一书,本书共十四章,笔者负责的部分为第十三章和第十四章,约1.6万字。本书介绍了二十世纪中后期美国的经济发展状况,从经济、科技、政治、军事、生态等多个角度阐述了美国经济的变革及其对美国社会乃至世界的影响。该翻译实践报告针对笔者在翻译过程中遇到的问题,从词汇、句子和语篇三个层面对翻译案例进行了分析。在词汇翻译层面,笔者主要采用了词类转换法和语义选择法,以增强译文的可读性。由于源文本中出现了许多结构较为复杂的句子,并且多用被动句,因此,对于句子翻译,笔者主要采用了换序译法、断句译法、语态转换法和括号翻译法,保证句子的通顺流畅。对于语篇翻译,笔者主要从语篇连接的角度进行了分析,实现了译文的衔接与连贯。通过此次翻译实践,笔者获得了宝贵的翻译经验。一个合格的译者不仅要掌握英汉两种语言,还要开阔眼界以熟悉不同领域的知识。对于经济类文本的翻译,译者要了解文本的背景和特点,遇到专业术语应查询专业词典和文献以保证术语翻译的准确性,同时结合上下文语境,用目的语习惯的方式将信息表达出来。希望本翻译项目能为笔者今后的翻译工作提供指导,也希望能为其他相关翻译研究提供借鉴与参考。