论文部分内容阅读
随着科学技术的进步,基因检测、DNA鉴定、基因筛查等越来越成为人们熟悉的话题,人们也越来越关注自身的健康发展。例如:电视剧时常出现DNA亲子鉴定、警方通过DNA检验来识别认定犯人、医生通过使用基因技术分析找出患者的致病遗传缺陷基因区域,进行针对性的治疗等,基因在人们生活中的作用日益显著。生命科学领域也在飞速发展,DNA解析技术不断更新进步,每天都涌现出大量相关论文。对于这些科技前沿研究,该怎样快速地科普给大众,一直是个难点。NHK纪录片《人体》就是这样一部科普类话题节目。《人体》系列第二季以“基因”为主题,于2019年5月播放,共有2集,每集时长约50分钟。这部纪录片采用CG动画技术形象地展现了先进的生物科学研究,详细介绍了基因科学的最新成果、对人类健康的重要影响以及基因是如何影响我们的寿命和疾病等问题。该纪录片涉及到的专业研究和相关专业词汇较多,旁白部分用语规范,难易度适中,嘉宾会话部分则在内容和语气上更加贴近日常生活,是提高口译能力的非常好的材料。本次翻译实践笔者从词汇和句子两个层面对科普纪录片的翻译进行了探讨,并尝试采用了顺译与倒译、分切与合并、增补与省略、意译等多种翻译方法进行翻译。同时,在此次翻译实践过程中笔者发现科普纪录片的翻译兼具科学性、通俗性和趣味性特征。通过本次翻译实践笔者不但积累了医学生命科学领域相关的专业词汇,拓展了知识面,增加了口译实践经验,提高了自己的翻译水平,也在翻译实践中发现了自己的不足之处。