《“文化专家”角色研究:以英国和澳大利亚不同族属的教师为例》英译汉及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szr520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目包括两个部分,第一部分是文章《“文化专家”角色研究:以英国和澳大利亚不同族属的教师为例》的英译汉,第二部分是翻译研究报告。原文出版于英国《牛津教育评论》,该杂志为国际教育类核心期刊。文章作者对英国和澳大利亚不同族属的教师进行访谈,定性分析了访谈资料,对这些教师的经历进行了深入研究。研究结果显示,处于职业早期的英国移民教师对扮演文化专家角色持积极乐观的态度,而处于职业中期的澳大利亚原住民教师在担任文化专家时遇到诸多问题。最终,文章作者倡导加强教师的教育和招聘更多的少数民族教师。翻译报告主要探讨了翻译的难点以及翻译策略。为了确保原创性,译者在网络和图书馆进行了大量搜索,并未找到原文的中文译本。原文主要属于信息型文本,因此译者采用目的论指导本翻译项目。目的论包括目的原则、忠实原则和连贯原则,以及“功能加忠诚”的模式。为了准确传达原文信息,翻译称谓语时借助了平行文本和脚注。由于英语与汉语的差异,在翻译长句时采用了包孕、切分和重组的策略,既达到了忠实原则,也使译文具有可读性。本项目主要有三个目的。首先,它可以丰富译者的翻译经验,也可以帮助译者将所学知识应用到翻译实践中。其次,译者希望本论文的翻译能够给国内教育领域的学者和研究人员提供文献查阅的便利。最后,翻译研究报告指出了一些翻译难点和解决策略,以期对其他译者在做类似翻译时有所帮助。
其他文献
秘鲁番茄是番茄的近缘野生种,对番茄遗传改良具有潜在的应用价值。为了有效地利用秘鲁番茄,对秘鲁番茄的起源、分类、生物学特征、分子生物学和克服远缘杂交障碍研究进展加以
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖
随着我国社会的发展,在市场经济的洪流中,医疗机构为了更好的适应社会,在"优胜劣汰,适者生存"的生存法则下立于不败之地,医疗服务行业也在转型中谋求生存与发展,医院之间的各
英语临时语(一种偏离语言常规的变异现象)在诗歌中往往产生独特的诗学效果。很多学者对这一语言现象进行了研究,但目前对于诗歌中的变异现象大多是从文体学,认知心理学,社会