论文部分内容阅读
本翻译项目包括两个部分,第一部分是文章《“文化专家”角色研究:以英国和澳大利亚不同族属的教师为例》的英译汉,第二部分是翻译研究报告。原文出版于英国《牛津教育评论》,该杂志为国际教育类核心期刊。文章作者对英国和澳大利亚不同族属的教师进行访谈,定性分析了访谈资料,对这些教师的经历进行了深入研究。研究结果显示,处于职业早期的英国移民教师对扮演文化专家角色持积极乐观的态度,而处于职业中期的澳大利亚原住民教师在担任文化专家时遇到诸多问题。最终,文章作者倡导加强教师的教育和招聘更多的少数民族教师。翻译报告主要探讨了翻译的难点以及翻译策略。为了确保原创性,译者在网络和图书馆进行了大量搜索,并未找到原文的中文译本。原文主要属于信息型文本,因此译者采用目的论指导本翻译项目。目的论包括目的原则、忠实原则和连贯原则,以及“功能加忠诚”的模式。为了准确传达原文信息,翻译称谓语时借助了平行文本和脚注。由于英语与汉语的差异,在翻译长句时采用了包孕、切分和重组的策略,既达到了忠实原则,也使译文具有可读性。本项目主要有三个目的。首先,它可以丰富译者的翻译经验,也可以帮助译者将所学知识应用到翻译实践中。其次,译者希望本论文的翻译能够给国内教育领域的学者和研究人员提供文献查阅的便利。最后,翻译研究报告指出了一些翻译难点和解决策略,以期对其他译者在做类似翻译时有所帮助。