论文部分内容阅读
《我不是潘金莲》是作家刘震云最受欢迎的作品之一,也是刘震云获茅盾文学奖后的第一部长篇小说。该作品于2002年第一次出版,由其改编的电影还未在国内上映,就已在国外斩获多项大奖,2016年在国内上映更是广受欢迎。小说《我不是潘金莲》中包含了大量的本源概念,充分还原了当时中国的官场形态、文化传统和社会风气。在翻译本源概念时如何将蕴含其间的中国特色文化内涵传达给译语读者,一直是一个值得深入研究的选题,这不仅对本源概念翻译实践具有一定的指导作用,而且能促进中西方文化的交流。鉴于以上情况,本研究选取《我不是潘金莲》及其英译本为研究对象,以Verschueren的顺应论为理论基础,尝试探索本源概念翻译的一般模式。通过建立《我不是潘金莲》汉英双语数据库,本研究依照何元建教授对本源概念的分类标准,将《我不是潘金莲》中的本源概念进行分类标注,统计分析各类本源概念的翻译策略,得出顺应论下本源概念翻译的一般模式,并与何元建教授的研究结果对比,旨在为本源概念的翻译提供实证依据。研究发现:(1)小说《我不是潘金莲》中共存在468条本源概念,可分为语言类、社会类、物质类、宗教类和政治类五类;(2)葛浩文译本采用了直译、意译、换译、省译和合译五种翻译策略来阐释本源概念,并呈现出意译>直译>换译>省译>合译的整体态势。具体而言,除物质类本源概念翻译中直译使用频率多于意译,政治类本源概念中合译>省译外,其他三类本源概念的翻译呈现出意译>直译>换译>省译≥合译的模式,与本源概念整体翻译模式一致;(3)与何元建教授的研究结果对比,葛浩文译本中出现了合译策略,且政治类本源概念的翻译(意译为主)与何元建教授对白皮书中本源概念翻译模式的研究结果(直译为主)有所不同。本研究进一步证明了顺应论对本源概念翻译实践所具有的指导作用以及何元建教授研究结果的可信度。总而言之,不同类别的本源概念有不同的翻译策略,但无论采用何种翻译策略,译者都应最大程度顺应不同的语境,以保留原语文化的精髓,促进中国文化的对外传播。