论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学史上不可或缺的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一页篇章。不同于世界上其他国家的各种文学形式,武侠小说构建了一个极为庞大并且充满侠义的世界——江湖。江湖中人有着特定的行为准则、荣辱诠释、语言习惯和等级观念。江湖使得武侠小说有别于日本的武士小说、英国的骑士小说,以及美国西部牛仔的故事,成为独树一帜的中国文学的瑰宝之一。伟大的武侠小说作品不仅仅带给人们阅读的愉悦,更是一种精神和艺术层面的享受。然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说始终没有引起翻译界足够的重视。除了2000年李安的电影作品“卧虎藏龙”和2003年张艺谋的“英雄”使得西方观众知道武侠的概念之外,在很长一段时间里都没有正式的有关武侠小说的文学翻译作品出现。这一文学形式强烈的“中国特色”和翻译中存在的种种困难使得很多的翻译家望而却步。武侠小说的爱好者与追随者也仅限于中国读者。直到最近,一些著名的武侠小说的英译本相继出现,其中包括1997年出版的《鹿鼎记》第一卷、2001年出版的《水浒传》和2005年出版的《书剑恩仇录》。这些英译本的出现使得那些渴求了解中国文学与文化但又苦于不懂中文的广大西方读者有了了解武侠小说这一特殊文学形式的机会。但同时,诸如武侠小说是否能被西方读者所接受并引起关注,以及这些武侠小说的英译本是否优美而忠实表达了中国武侠小说的侠义精神等问题成为了翻译界和翻译研究中的焦点。本论文试着通过分析研究闵福德教授的《鹿鼎记》英译本来寻求答案,为武侠小说翻译的发展提供一定的学术角度和参考价值。文章主要采用了两种研究方法。先是从宏观的角度回顾和阐述了一路发展而来的国内外的翻译理论,不同的翻译家所采取的不同翻译态度、翻译策略和翻译技巧、汉英翻译中所牵涉到的语言和文化元素,以及金庸武侠小说的文学特点和叙事风格对于武侠小说翻译带来的困难与影响等方面。接着从微观的角度深入研究分析闵福德教授的《鹿鼎记》英译本和他作为一名翻译家在中国文学和文化传播方面作出的卓越贡献。文章认为,不同翻译家的翻译态度和语言能力会使他们在实际的翻译活动中,特别是在处理一些有关文化、习俗、宗教等方面的细节上采取不同的翻译策略和技巧,而不同的评论家也会由于本身的文化背景和文化态度对翻译作品有不同的要求,所以我们很难从绝对的角度去评价一部翻译作品是好是坏。同时,我们认为,不管闵福德教授翻译的《鹿鼎记》英译本成功与否,他的作品都是武侠小说翻译的先锋之举,为武侠小说的翻译和中国武侠世界的传播开创了一页新的篇章。因此,文章是对闵福德教授翻译作品的客观评价,在现有理论的框架下挖掘其学术参考价值。通过具体研究闵福德教授在《鹿鼎记》翻译中对于篇章名、人名、诗歌和武功招式等各方面的细节处理来分析其翻译态度和采取的相应的翻译策略。当然,我们也看到了他的作品中存在的一些问题,比如文化因素的误解和由之引起的误译。文章的第一部分是整篇论文的框架介绍,首先明确了武侠小说的定义,并对武侠小说在中国的影响和武侠小说的翻译现状进行了探讨和分析。同时,对于《鹿鼎记》的作者金庸(查良镛,或Louis Cha)以及翻译者闵福德(John Minford)进行了简单的介绍。接着交代了论文研究的动机、预期的意义,以及论文具体的研究方法和写作步骤。在文章的第二部分中,笔者从现有的翻译活动和翻译研究成果着手,对不同的翻译标准、翻译策略,以及导致这些不同翻译标准和翻译策略的原因进行了系统的回顾、分析和批判性的研究。在任何翻译活动中,翻译者都扮演着不可或缺的关键性角色。他们对于原作的理解和处理,直接决定着作品的质量以及其产生的影响。不同的翻译家有着不同的标准和意识形态,同时他们在对于源语言和译入语,以及翻译活动中牵涉的两种文化和翻译作品所起的作用等方面的也有着不同的理解与态度。这些都是影响着翻译作品的因素。文章的第三部分从宏观的角度探讨了金庸武侠小说的叙事模式和修辞特点,同时预测这些风格特征在翻译过程中可能对翻译者造成的要求和挑战。另外,这一部分也分析了中英文两种语言由于受中西方迥异的哲学思想影响而在句法结构上表现的差异,以及在不同的情况下可能会被采用的翻译技巧,为下一部分中《鹿鼎记》英译本的具体翻译研究和分析做好铺垫。文章的第四部分从微观的角度对《鹿鼎记》英译本中详实而具体的例子进行了研究和分析。通过对于作品中出现的有关中国历史、文化、习俗等细节翻译的实例分析以及译本在人名、篇章名、诗歌、粗俗语等方面的精细处理来探讨闵福德教授在武侠小说翻译活动中采取的翻译态度和所采用的具体翻译技巧,并总结其在武侠小说翻译实践上的独到处理与特色。另外,这一部分也从文学翻译与中外文学交流的角度对作为翻译家的闵福德和他所主张的翻译思想以及在向西方读者介绍和推广中国文学方面所作出的贡献予以了介绍和探讨。最后一部分是对整个研究的回顾和总结,以及并对该课题的研究趋势进行展望。本着传播中国文学和文化的思想,这一部分再次强调在中国人民渴望了解外国文学和域外文化的同时,我们有必要也让世人看到优秀的中国文学作品和博大精深的中国文化,特别是在中国影响深远的武侠小说这一特殊的文学形式。中国的翻译文学源远流长,但是我们同时也看到,我们在中译外国文学方面所取得的成就远远超过外译中国文学。闵福德教授的《鹿鼎记》英译本看到了其在传播优秀中国文学和介绍中国文化方面的贡献。同时,随着翻译界对于翻译史、翻译理论、翻译家以及译本的研究逐渐成为译介学的新学科,笔者有理由相信对于闵福德翻译思想及其翻译成果的研究能够对翻译工作者的翻译实践有一定的指导和借鉴作用;同时,对闵福德教授的译本分析可以让我们看到翻译家在译介过程中的文化倾向和策略选择,以及中西方文化对文学翻译的制约,而这些无疑对于发展翻译文学和传播中国文学方面来说是非常有价值的。另外,作为翻译家,闵福德也有着自己独到的翻译风格,而这也可以为翻译工作者提供启发和借鉴。