《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q28100125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《红楼梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了两个译本的翻译效果,认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的要求,对某些文化因素采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。同时,在翻译评论中不应该再局限于以等值(equivalence)为核心的翻译观,而应该判断译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的的要求。
其他文献
读与写是语文教学的重要内容.群文阅读利于进行读写训练,培养阅读和表达能力.群文读写教学,只要用其材,取其法,紧扣文本,把握起点,找准衔接点,精心设计,全面聚焦,经过长期开
《论语》是儒家经典著作之一。在中国,自古流传着“半部《论语》治天下”(赵普,北宋首任丞相)。据信,中国的《论语》相当于西方的圣经,孔子和耶稣在各自的文化中拥有同样重要的地位