论文部分内容阅读
随着经济的发展,广告在社会生活中的作用日益显著。因此对广告的关注和研究也日趋增多。然而,中文广告总是被认为普遍质量较低,很少引起研究者的注意。大多数对广告语言的研究都采用了西方的广告作为语料,甚至很多中国学者在研究广告语言时,也经常忽视中文广告而去研究英文广告。鉴于中文广告在中国社会中所起的作用,本文作者认为运用语言学理论研究中文广告不仅可以丰富语言学理论,也可以加强人们对中文广告的认识。
本文分析了中文医药印刷广告中的互文性现象,研究了中国医药印刷广告中使用的互文性类型以及各种互文性表现形式所起的不同作用。
根据Hatim&Mason提出的互文性分类模式,我们在收集的语料中辨别出五类‘显性’互文性和三类‘隐性’互文性。他们分别是:引用、陈词滥调、暗指、套语、习语和成语;体裁互文性、主题或话题互文性和结构互文性。在此八类互文性的基础上,本文还对每种类型的互文性在中文医药印刷广告中的不同表现形式作了详细的区分。
本研究还试图证明瓦文性在中文医药印刷广告发挥其说服功能方面所起的作用。AIDA模式认为,购物者在受广告影响,被广告说服的过程中,要经历四个步骤:引起注意(Attention),保持兴趣(Interest),产生购买欲望(Desire)和采取购买行动(Action)。本文通过分析各种类型的互文性如何帮助广告读者达到这四个步骤,证明了互文性在中文医药印刷广告中的说服功能。
我们希望本文能丰富互文性理论在非文学语篇中的研究,同时有助于帮助广告制作人了解互文性在广告撰写中的作用。