图里翻译规范理论视角下的《无名的袭德》的汉译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:standups_wu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广大读者的青睐,引起了热烈的反响。迄今为止,《无名的裘德》已经出现了六个中译本,其中耿智和萧立明两位翻译家推出的译本在2010年11月出版,这个版本是这六个版本中最新近的,且距张谷若的第一个版本的出版时间相差半个多世纪。本文在图里翻译规范的理论基础上,对《无名的裘德》的两个中译本进行对比解读,并分析其特征。全文包括引言在内共五个部分。引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。本文第一、二章从不同译本产生的社会和文化背景入手,把其置于特定的历史时期内进行初步比较,分析了译者对翻译策略的选择。以上研究主要是基于元规范和初始规范进行的,是从宏观角度对翻译行为的描述。然后第三章,作者利用图里对操作规范的定义,从微观方面对译本做了更为细致的研究,主要包括文体、注释和选词三个方面。本文通过对《无名的裘德》的两个译本进行历时性研究之后,可以得出如下初步结论:翻译是受到社会文化规范限制的活动,不同时期的译者通常受到其影响而采取不同的翻译策略,从而产生完全不同的翻译作品。翻译规范具有不稳定性,不同时期的翻译规范也不同,所以评价译本要结合当时的社会环境和读者的需要进行综合考虑。尽管张谷若和耿智&萧立明在翻译的过程中受到各种翻译规范的限制,他们的个人风格也可以在不与规范矛盾的情况下得到保留。当他们在充分性和接受性之间作出选择,并执行自己的翻译理念时,他们也要遵循特定的规范。
其他文献
本文从职校专业课程的特点与需求出发,通过课堂实例"进击的蔬菜小人""超能力Get--悬浮特效处理"的展示,来阐释最有效率的学习是带着兴趣的学习、是主动学习的观点。
绿脓杆菌感染即铜绿假单胞菌感染,是一种常见、危重且难以对付的感染性疾病。铜绿假单胞菌广泛存在于自然界,是伤口感染较常见的一种致病力较低但抗药性强的杆菌,由于其分泌
本文就方方在长篇小说《水在时间之下》中所描绘的老武汉的生活图景进行了更深入细致的探究,试图从中找出小说所表现出来的武汉独特的地域文化。
对景观形式及其核心价值进行了研究,通过探讨景观形式与建筑形式在研究方法上的不同,进一步明确了景观形式最终来源于自然环境,人与环境之间深刻而复杂的关系是理解景观形式的基
中医学认为,心气虚是冠状动脉粥样硬化性心脏病(以下简称冠心病)心力衰竭发生的病机之本,络脉瘀阻为其中心环节,津液不循脉运行反渗出脉外而为水湿之邪发水肿,瘀血水饮阻滞络脉。我
环境权理论是我国环境保护法学界、宪法学界讨论的热点问题之一.就有关环境权宪法化问题,学界几乎存在一边倒的现象,认为环境权应作为一项基本人权规定在我国宪法中.但环境权
目的:本课题主要目的是观察桃红四物汤加减方治疗四肢闭合性骨折术后发热的临床疗效,探讨桃红四物汤加减方的作用机制,为中医辨证治疗骨科术后发热提供方法。方法:选取2014年9