烟台市公示语翻译的问题及其对策

被引量 : 0次 | 上传用户:seair123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文public signs (仅借用其文字形式)一词对应的汉语语汇有:公示语,标识语,标示语,标记语,揭示语,警示语等等。本文取其中较为通用的“公示语”作为本文研究时的指称。随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,城市公示语作为中外交流沟通的重要桥梁之一,在树立中国良好的国际形象和展现中国的精神风貌方面发挥着越来越重要的作用。烟台是一个美丽的海滨城市,它吸引着更多外国人的到来。近年来,随着烟台的发展,烟台公示语在树立烟台的国际形象和传播烟台的文化方面发挥着必不可少的作用。但烟台公示语存在诸多错误或不当的翻译,影响了烟台的城市形象。因此本文把烟台公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示烟台公示语汉英翻译中所要达到的效果及为此所采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文获得目标读者的理解和认同,实现其信息传递、呼唤大众及寒暄的功能。鉴于公示语汉英翻译存在诸多问题,尤其是文化层面的问题,论文试图在文本类型学理论基础上探求适用于烟台公示语汉英翻译的策略。根据文本类型学理论和公示语的文本功能,论文将公示语分为四种文本类型:信息型、呼唤型、寒暄型和复合型。为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。而文本类型理论认为不同的文本类型应采取不同的翻译策略,即对于信息型公示语,采用直译和借译;对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译,对于表情型功能的公示语可采用语义翻译;对于复合型功能的公示语,采用语义翻译和交际翻译相结合的策略、增译法、浓缩法和省略法。这些翻译策略为烟台公示语的汉英翻译提出了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化错误和语用错误提供了方法借鉴。
其他文献
临床观察到雾霾的发生令呼吸系统疾病多发。综合分析雾霾气候产生的原因以及对人体的危害,提出秋冬季雾霾期呼吸系统疾病的致病原因为燥浊合邪夹毒,根据其发病及传变特点,提
对中药有效成分的提取技术的发展进行了概述,分述了膜分离技术、酶法提取技术、微波萃取技术、超临界流体萃取、半仿生提取技术、动态逆流提取技术等技术在中药有效成分提取
本论文是在导师洪广祥教授指导下,论文运用中医学宗气理论对慢性阻塞性肿疾病稳定期的病因病机、病理因素、证候特点、治则治法、具体方药、临床研究进行了深入的探讨。论文
为实现高效高质地批量数控加工石墨气泵轮子,分析了数控车床结构,说明其加工工艺范围及其不能加工轴向沟槽、孔内键槽的不足,提出了易于工件定位安装、简化工序、适于连续加
通过声、光、电三者之间相互转换,设计和制作了演示光通讯原理的实验装置,生动地显示了在外调制和直接调制两种情形下,利用白光来传输信息的过程,加深了学生对各种能量形式之
研究目的通过系统的临床观察与研究,探讨补肾调周法治疗排卵障碍性不孕症的临床疗效及其作用机制,为临床用药提供科学依据。研究方法选择符合纳入病例标准的肾虚型排卵障碍性
<正>目前我国政府会计对固定资产的核算尚不完善。在会计理论上,对政府固定资产的概念、核算范围、核算主体、核算方法均有许多值得探讨的地方;在会计实务中,存在很多政府固
沈从文诗歌中蕴含着极为丰富的小说元素,主要表现在小说化语言的运用、人物形象的塑造以及小说化的情节设置三个方面。沈从文诗歌中小说色彩的浓厚也反映了其小说创作对诗歌
本期封面取自佛拉芒画家扬·凡爱克(Jan van Eyck,c.1390-1441)的作品《阿诺芬尼夫妇像》(The Arnolfini Portrait)。该画完成于1434年,现藏英国国家画廊。封二之图1为画面全
<正> 三十年代初,国外便研究固液混合物的流动理论了。近30年来,我国冶金、煤炭和水电部门的有关院所与高校也进行了大量的试验研究和生产应用。五十多年来,使越来越多的人认