五四时期翻译戏剧主题研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzbluebus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
话剧是有别于传统戏曲的新型戏剧,它是从国外引进的戏剧品种,它的发展历程较短,没有多么深厚的民族底蕴。十八世纪末十九世纪初大量翻译剧本的涌现,不仅在思想内容上具有直接的反封建意义,而且在形式上给中国话剧的创作提供了学习的楷模。面对五四新思想冲击的浪潮,在话剧的译介上,翻译了有挪威、俄国、西班牙、比利时、印度、英国、法国、乌克兰、日本、匈牙利、荷兰、智利、美国、法国、犹太、德国、意大利、爱尔兰、瑞典、葡萄牙等国家的戏剧作品,无论弱小民族还是帝国主义强国,作品都有所涉猎。我从翻译剧本的角度生发开来,研究一下五四时期的翻译剧本的主题思想以及与我国自创话剧的异同。  话剧的研究,多数都是对具体作家具体剧作的研究,特别是对当代话剧的思考,而对早期话剧的研究不是很多,尤其是对翻译戏剧的研究几乎为零。相关论文如《<新青年>与中国现代戏剧》(王学振重庆师范大学学报2007年第六期)文章论述了《新青年》对现代话剧的建立奠定了重要基础;《论中国话剧的现代启蒙主义精神》(董健上海戏剧学院学报2007年第三期)指出中国话剧的核心精神和文化特征是现代启蒙主义,启蒙的要义就是人的现代化;《论中国早期话剧》(陆宏绍四川师范大学学报1991年10月)论述了五四前的中国话剧的概貌等等。  纵观对戏剧研究的论文,很少有从五四时期翻译戏剧这个角度入手的,因此,我把五四时期翻译戏剧主题研究作为切入点,探究一下,翻译的戏剧作品反映一些什么样的主题,译者是抱着什么样的目的来译介的,并且它对我国自创的话剧有哪些影响。现代学界认为,主题包含着“中心思想”、“母题”与“题材主体”这样三个层次的概念,我从“中心思想”这个角度出发,分析作品之后,归纳概括为五大类:一,婚恋题材中的女性解放主题;二,人性主题;三,现实批判主题;四,教育伦理道德主题;五,反抗压迫主题。然后再对国外翻译过来的作品和本国自创的作品进行对比,发现国内戏剧的一些问题。
其他文献