论文部分内容阅读
本论文基于Liu&Sadler(2003)and Faigley&Stephen(1981)的研究方法,对比分析了在跨语写作同伴互评中一语学生和二语学生的评论和修改,回答了以下三个问题:一语学生和二语学生在交流互评的过程中分别给出了什么类型的评论?一语学生和二语学生在修改的过程中分别做出了什么类型的修改?在一语学生和二语学生做出的修改当中,有多少修改是评论引起的?同伴互评近年来在国内外写作教学领域中得到了广泛的应用并成为二语习得领域研究的热点话题,它是指学生利用口头或书面的形式相互评论对方的文章,达到提高写作质量的目的。无论口头还是书面,前人研究表明同伴互评提高学生的写作质量(Min 2005;Hyland&Hyland 2006;Liu&Hansen 2005),强化写作技能(Zamel 1982;Berg 1999;Tusi&Ng 2000;Han 2009;Deng&Cen 2010),改变写作的消极态度(Stanley 1992;Jacobs et al.1998;Tang&Tithecott 1999)。无论是研究者还是学生,普遍认为同伴互评为学生的写作提供了真正的读者(不是为了老师去写作)。与传统的同伴互评相比,跨文化同伴互评是由本族语者和二语学习者组成的,双方有着不同的文化背景以及不同的语言水平。在这种不同的情况下,跨文化同伴互评的研究可以拓展到不同文化语言水平的学生在同伴互评中有着怎样的表现,为英语写作教学(Zhu 2001)以及“世界公民”的培养提出新的思路(Bradley2014),同时可以丰富同伴互评的相关理论。另外,随着越来越多的中国大学建立起跨文化交流项目,跨文化同伴互评的相关研究也显得尤为重要。但关于一语和二语学习者之间的跨文化互评的研究却很少,而且结果大不相同。另外,这些研究中的二语受试者是来自不同的国家,其二语水平和二语学习经历大不相同。由于跨文化互评的一语学习者有着相似的语言水平和文化背景,因此,在对比研究本族语者和二语学习者在跨语互评中表现的异同时,要确保二语学生的同质性,研究两个群体在文化背景和语言水平不同情况下在跨文化同伴互评中的表现。基于中美两所大学的网络写作交流活动,本研究确保了二语学习者都是中国大学生,英语本族语者都是美国大学生。研究发现:1)一语学生和二语学生的评论在范围、性质和类型三个方面都很相似。就评论范围和性质来讲,双方学生的评论中多于一半都是宏观的,不具有修改性质的评论;就评论类型来说,双方学生所做的各个评论类型很相似,其中使用最频繁的评论类型是“评价”,使用最少的类型是“澄清”和“解释”。2)修改方面,双方学生做出的宏观修改并没有很大的差异,但二语学生对文章的局部修改明显多于一语学生。3)双方学生所做的修改中,评论引起的修改文本的修改和宏观修改所占比例最大。双方学生所做评论如此相似的现象和本次写作交流项目的设计有关。为了让双方学生没有任何压力的自由地进性交流互评,活动之前并没有对学生进行系统的培训。从而导致互评活动开始时,小组内的学生互相模仿彼此评论的模式。同时,双方学生对此次写作交流活动的理解和看法是造成相似的另一个主要原因。对于二语学生所做的局部修改的数量明显多于一语学生的表现,和二语学生自身语言水平有很大的关系。值得注意的是,在双方学生所做出的宏观修改以及评论引起的宏观修改的一致性,说明对于宏观写作能力,无论是本族语者还是二语学习者都是很大的挑战,需要来自同伴的帮助。