汉语定语英译中的翻译单位认知研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gumozaoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,西方译学借用心理学研究方法有声思维,开始了对翻译过程的研究。进入21世纪,翻译过程研究逐步发展成以击键法与有声思维法相结合的三元数据分析模式为主,开始探索译者的认知心理对翻译过程的影响。翻译单位一直是翻译研究的焦点问题之一。在国内,以过程为指向的翻译单位研究偏少,且仍以有声思维为主要研究方法;有关汉语定语英译中的翻译单位研究仍局限在文本研究上,对影响翻译单位的认知因素缺乏实证探索;在以过程为指向的翻译单位研究中,鲜有对非句法单位的关注与划分。本研究基于三元数据分析模式,综合使用击键法、回溯式有声思维法、屏幕录像法以及访谈等多种数据收集方法,采用了2(工作记忆:高、低)×3(翻译任务复杂度:高、中、低)双因素混合实验设计,考察了18名英语专业一年级研究生英译汉语定语过程中的翻译单位层次与相关比例,翻译单位与工作记忆和翻译任务复杂度之间的关系,以及翻译任务复杂度和工作记忆是否对翻译单位有交互作用。具体研究发现有以下几点。第一,受试在翻译过程中不仅使用了严格的句法单位也是用了一些非句法单位;总体来说,他们更趋向使用“短语”,“单词”,“短语+短语”等翻译单位。第二,翻译任务复杂度对“单词”,“短语”,“短语+单词”,“小句+短语”,“句子”等翻译单位的比例影响具有显著性意义。根据认知心理学中有关工作记忆的论述以及Robinson对任务复杂度的定义,随着任务复杂度的不断提高,对工作记忆中有限的在线资源的需求就越来越多,而所剩在线加工资源就越来越少,不足以满足任务的其他认知要求。因此,翻译单位有变小,变多的趋势。“单词”,“短语”,“短语+单词”,“小句+短语”等翻译单位所占比例有不同程度的增加,而“句子”的比例骤减。第三,工作记忆对翻译单位的影响不显著。随着翻译任务复杂度的增加,受试的工作记忆在线资源都不足以应对任务对加工资源的需求,受试的长时记忆被链接从而起到扩充工作记忆容量的作用,而长时记忆中的语义知识与语法原则影响着短时记忆中信息的组织和处理方式。因此,在翻译中复杂度任务和高复杂度任务时,受试的翻译单位在层次和比例上分布相似。第四,翻译任务复杂度和工作记忆对翻译单位的交互作用不显著。研究发现对汉英翻译教学有一定的启示。汉语定语的复杂度会影响学生认知努力程度和翻译单位的选择,翻译教学中相关任务的选择应遵循循序渐进的规律;工作记忆对学生的翻译单位选择影响不显著,相关的翻译教学可加强翻译练习与实践,丰富学生长时记忆。在教学实践上,本研究发现将促进翻译教学引入Translog软件与Camtasia屏幕录像软件,有利于教师与学生对翻译过程进行分析与总结,提高翻译教学质量。理论上,本研究发现有利于工作记忆、翻译任务复杂度与翻译单位关系的确定,有助于翻译单位模式的探索与构建。本研究受试数量偏少,任务复杂度的量化方面等也存在一些不足,因此本研究只能算是一次探索汉语定语英译过程的实证探索。
其他文献
本研究通过考察传统的强记方法以及以概念隐喻与概念转喻为理据的方法对中国英语专业学习者的影响,探讨了不同语言水平的中国英语专业学习者在这两种方法引导下的习得效果。
紫苏属植物的研究与利用已成为世界性的热点课题,我国对紫苏资源的产业化开发正处于起步阶段。本文介绍了紫苏属植物资源的概况、植物学性状、化学成分和主要用途,以期为进一步
目的调查医学院本科护生实习期间的心理健康状况,并分析护生存在心理问题的原因。方法对我院2003级本科护生实习前后进行SCL-90问卷调查,包括9个因子和1个附加项目。结果实习
铜版纸因制造工艺上使用涂料,故又称涂料纸。铜版纸一般分为单面和双面光两种。由于有些铜版纸因工艺上的缺陷,以致印刷过程中容易产生不同程度的脱粉和伸缩变异,特别是单面涂料
连贯是语篇生成和理解的基础。过去几十年对语篇连贯的研究主要运用系统功能语法理论从语篇表层结构,如衔接手段的使用等方面展开。认知语言学理论的出现为研究语篇连贯提供
伴随我国国际化进程的不断深入,越来越多的国外产品也源源不断地进入中国市场,产品使用说明书汉译的需求量逐渐增加。报告对项目的来源、内容进行了简要介绍,并针对项目的具
兴起于20世纪初的表现主义,作为现代主义的重要文艺流派之一,以其形式上对传统创作手法的突破,以及着重创作者内在情感表达和事物本质揭示的新特点,而风靡一时,且对后世文艺
目的 分析儿科感染性疾病诊断中全血C反应蛋白与血常规的联合应用价值。方法 50例感染性疾病患儿为研究对象,所有患儿均接受全血C反应蛋白与血常规中白细胞计数(WBC)单独检测及
本研究以动物科学国际期刊论文为观察语料,以Crown(通用语料库)为参照语料库,对学术语篇的被动语态进行宏观和微观研究。被动语态是科技文体中一种显著的语法特征,也是学术英