论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,西方译学借用心理学研究方法有声思维,开始了对翻译过程的研究。进入21世纪,翻译过程研究逐步发展成以击键法与有声思维法相结合的三元数据分析模式为主,开始探索译者的认知心理对翻译过程的影响。翻译单位一直是翻译研究的焦点问题之一。在国内,以过程为指向的翻译单位研究偏少,且仍以有声思维为主要研究方法;有关汉语定语英译中的翻译单位研究仍局限在文本研究上,对影响翻译单位的认知因素缺乏实证探索;在以过程为指向的翻译单位研究中,鲜有对非句法单位的关注与划分。本研究基于三元数据分析模式,综合使用击键法、回溯式有声思维法、屏幕录像法以及访谈等多种数据收集方法,采用了2(工作记忆:高、低)×3(翻译任务复杂度:高、中、低)双因素混合实验设计,考察了18名英语专业一年级研究生英译汉语定语过程中的翻译单位层次与相关比例,翻译单位与工作记忆和翻译任务复杂度之间的关系,以及翻译任务复杂度和工作记忆是否对翻译单位有交互作用。具体研究发现有以下几点。第一,受试在翻译过程中不仅使用了严格的句法单位也是用了一些非句法单位;总体来说,他们更趋向使用“短语”,“单词”,“短语+短语”等翻译单位。第二,翻译任务复杂度对“单词”,“短语”,“短语+单词”,“小句+短语”,“句子”等翻译单位的比例影响具有显著性意义。根据认知心理学中有关工作记忆的论述以及Robinson对任务复杂度的定义,随着任务复杂度的不断提高,对工作记忆中有限的在线资源的需求就越来越多,而所剩在线加工资源就越来越少,不足以满足任务的其他认知要求。因此,翻译单位有变小,变多的趋势。“单词”,“短语”,“短语+单词”,“小句+短语”等翻译单位所占比例有不同程度的增加,而“句子”的比例骤减。第三,工作记忆对翻译单位的影响不显著。随着翻译任务复杂度的增加,受试的工作记忆在线资源都不足以应对任务对加工资源的需求,受试的长时记忆被链接从而起到扩充工作记忆容量的作用,而长时记忆中的语义知识与语法原则影响着短时记忆中信息的组织和处理方式。因此,在翻译中复杂度任务和高复杂度任务时,受试的翻译单位在层次和比例上分布相似。第四,翻译任务复杂度和工作记忆对翻译单位的交互作用不显著。研究发现对汉英翻译教学有一定的启示。汉语定语的复杂度会影响学生认知努力程度和翻译单位的选择,翻译教学中相关任务的选择应遵循循序渐进的规律;工作记忆对学生的翻译单位选择影响不显著,相关的翻译教学可加强翻译练习与实践,丰富学生长时记忆。在教学实践上,本研究发现将促进翻译教学引入Translog软件与Camtasia屏幕录像软件,有利于教师与学生对翻译过程进行分析与总结,提高翻译教学质量。理论上,本研究发现有利于工作记忆、翻译任务复杂度与翻译单位关系的确定,有助于翻译单位模式的探索与构建。本研究受试数量偏少,任务复杂度的量化方面等也存在一些不足,因此本研究只能算是一次探索汉语定语英译过程的实证探索。