论文部分内容阅读
“机器翻译+译后编辑”模式既充分发挥机器翻译高效率的优势,又充分发挥人工翻译高质量的优势,满足了语言服务市场快速发展的需求,成为语言服务行业增长最快的业务方式。然而,对于没有大量译后编辑实践的译者而言,修改机器翻译的译文基本上无章可循,导致花在译后编辑上的时间甚至比翻译原文还要长。因此,本文以联合国新闻部网页翻译和《联合国纪事》翻译项目为例,研究在“机器翻译+译后编辑”模式中,译者可以遵循哪些译后编辑实践准则,在确保翻译质量的同时提高翻译效率。本文以国际专业机构翻译自动化用户协会建议的机器翻译译后编辑指南为基础,将译后编辑划分为语义、信息、句法和逻辑、标点和格式四个层面,通过比较机器翻译输出的译文和译后编辑修改过的译文,总结归纳出以下适用的译后编辑实践准则:在语义层面,明确术语译法,选择合适的语义,确保语义准确;在信息层面,补充漏译信息,删减冗余信息,确保信息准确;在句法和逻辑层面,转换词性,调整语序,明确篇章衔接内容,确保句法和逻辑准确;在标点和格式层面,修正机器翻译的错误,确保标点和格式正确。