译后编辑实践准则研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:myh8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“机器翻译+译后编辑”模式既充分发挥机器翻译高效率的优势,又充分发挥人工翻译高质量的优势,满足了语言服务市场快速发展的需求,成为语言服务行业增长最快的业务方式。然而,对于没有大量译后编辑实践的译者而言,修改机器翻译的译文基本上无章可循,导致花在译后编辑上的时间甚至比翻译原文还要长。因此,本文以联合国新闻部网页翻译和《联合国纪事》翻译项目为例,研究在“机器翻译+译后编辑”模式中,译者可以遵循哪些译后编辑实践准则,在确保翻译质量的同时提高翻译效率。本文以国际专业机构翻译自动化用户协会建议的机器翻译译后编辑指南为基础,将译后编辑划分为语义、信息、句法和逻辑、标点和格式四个层面,通过比较机器翻译输出的译文和译后编辑修改过的译文,总结归纳出以下适用的译后编辑实践准则:在语义层面,明确术语译法,选择合适的语义,确保语义准确;在信息层面,补充漏译信息,删减冗余信息,确保信息准确;在句法和逻辑层面,转换词性,调整语序,明确篇章衔接内容,确保句法和逻辑准确;在标点和格式层面,修正机器翻译的错误,确保标点和格式正确。
其他文献
摘要:习近平新时代中国特色社会主义思想是新时代党和国家的强大思想武器,理所当然也是新时代思想政治教育应坚持的指导思想。当前高职院校如何用党的最新理论成果武装青年大学生头脑成为思想政治教育理论课的重中之重。  关键词:新思想;社会主义核心价值观;思想政治理论课;高职院校  中图分类号:G711 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)42-0254-02   习近平新时代中国特色
传统的议程设置理论认为大众传播媒介具有为公众设置议程的作用,大众传播媒介虽然不能决定公众怎么想,却能在很大程度上决定公众想什么。随着科学技术的发展,新媒体的强势崛
目的:对替加环素的临床应用进行综合评价,为促进其合理应用、完善管控措施提供参考。方法:对某院2013年6月1日至2016年5月31日入院并使用替加环素的住院患者病例进行集中监测
该方案为攀枝花8.30地震之后,列攀枝花迤沙拉彝族村中的一处客栈餐厅进行的改造设计。在本项目设计中,主要将原有民居建筑进行保留与改造,并将彝族文化相关的建筑装t市元素融入到