论文部分内容阅读
本篇论文旨在研究在英汉交传中,在译员临时获得讲话稿时,带稿交传是否会对译语质量产生影响,具体会产生哪些影响以及为什么会产生这些影响。作者调查发现,虽然国内外众多学者都曾撰写过与译语质量评估相关的书籍和文章,也发表过多篇对译语质量影响因素的实证性论文,但是就“带稿”这一影响因素而言,目前的论文仅仅局限在对同传译语质量的影响,而没有涉及交传领域。为弥补这一理论空白,本论文从实证角度出发,邀请22位有一年半翻译学习经验的学生分成两组参与对照实验。随后,作者基于信息传递、译语表达、语言使用、时间比和综合素质五个基数对22名实验对象译语进行量化打分,用评分数据比较带稿和不带稿英汉交传的译文效果。实验发现,带稿的译员除在信息完整性方面得分高于脱稿的译员外,在其他基数下得分均低于脱稿的译员。作者从信息处理模型的角度对结果进行分析,并结合调查问卷,试图找到两种模式下导致译语质量出现不一致的内在原因。作者认为,两种模式的交传在信息获取、信息处理和信息输出三个步骤中都存在差异,因此导致两种模式下译语质量的差异。