带稿对英汉交传译语质量的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:mygd520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文旨在研究在英汉交传中,在译员临时获得讲话稿时,带稿交传是否会对译语质量产生影响,具体会产生哪些影响以及为什么会产生这些影响。作者调查发现,虽然国内外众多学者都曾撰写过与译语质量评估相关的书籍和文章,也发表过多篇对译语质量影响因素的实证性论文,但是就“带稿”这一影响因素而言,目前的论文仅仅局限在对同传译语质量的影响,而没有涉及交传领域。为弥补这一理论空白,本论文从实证角度出发,邀请22位有一年半翻译学习经验的学生分成两组参与对照实验。随后,作者基于信息传递、译语表达、语言使用、时间比和综合素质五个基数对22名实验对象译语进行量化打分,用评分数据比较带稿和不带稿英汉交传的译文效果。实验发现,带稿的译员除在信息完整性方面得分高于脱稿的译员外,在其他基数下得分均低于脱稿的译员。作者从信息处理模型的角度对结果进行分析,并结合调查问卷,试图找到两种模式下导致译语质量出现不一致的内在原因。作者认为,两种模式的交传在信息获取、信息处理和信息输出三个步骤中都存在差异,因此导致两种模式下译语质量的差异。
其他文献
社会经济不断发展,网络信息技术水平进一步提升,对企业价值链构成以及相关战略经营管理的应用也开始普及。本研究基于当前时代背景,具体分析网络价值流下的战略管理会计体系
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新词作为社会文化、人类心理以及认知的一种即时反映,为我们认识和了解人类社会、心理及认知提供了一条有效途径。学者们分别从词汇学、社会语言学、翻译学、认知语言学等角
本文是一篇翻译报告,翻译项目是《光荣之路》6至8章的英汉翻译。这部作品由美国传奇大学教练唐.哈斯金斯以及雅虎体育专栏作家韦策尔合作完成,介绍了德克萨斯西部大学(现德克
抗议歌曲旨在反映或揭露某一特定时期的社会现实,传达希望,说服人们赞同甚至加入某个事业,捍卫某些价值观,引起公众对某事的关注等等。为了达到目的,又因作者与听众并不处于
阐述了利用代理服务器方式实现高等学校图书馆与校园网以及Internet连接的双出口方案,从而实现网络流量的分流管理,达到提高网络速度,降低网络费用的目的.