交际翻译视角下《掘墓奇遇》翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mjynht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当下,现当代短篇小说作品广受读者群体欢迎。《优雅的怪物》(Pretty Monster)这部小说集是美国当红作家凯莉·琳克(Kelly Link)的代表作之一,译者在这部小说集中选取了一个完整的故事《掘墓奇遇》(The Wrong Grave)作为翻译和研究的对象。这部作品在语言,叙事和结构上有着鲜明的特点,简单的直译原则无法在译文中高质量的再现这些特点从而导致译文文学性和可读性的流失,所以译者在翻译中应该使用更为灵活的翻译策略。并且这部作品在翻译后,要面向的是广大目标语读者,所以译者在翻译中更关注目标语读者,力求使翻译后的小说作品能够给目标语读者带来与源语言读者阅读原著时相同的审美体验和阅读感受。基于原文本语言的特点和翻译的目的,译者选取了彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论作为指导进行文本翻译。首先,交际翻译不拘泥于原文的语言和结构形式且汇集了归化、意译和灵活翻译的优势,为译者再现原文特点提供了方法。其次,交际翻译以目标语读者为中心,致力于使译文对译入语读者产生的效果几乎等同于原作对源语读者产生的效果,这也正是笔者在翻译中所追求的翻译目的。本篇报告小说中的文化负载词,特殊句,重点段落,篇章连贯性这四个层次入手,在翻译中力求译文遣词的地道、造句的优美,段落的流畅和全文的一致。在案例分析中译者给出了语义翻译的处理结果,与交际翻译策理论下的译文形成对比,凸显交际翻译理论下生成译文的目的性和优势所在。此外,在翻译过程中译者对小说进行了一定程度上的重构和基于恰当理解下的再创作。换言之,即溯回到文本创作的角度对原作进行翻译,分析原文作者的写作思路和写作技巧并寻找与之匹配的目标语写作习惯进行模仿。不仅追求译文的地道和通顺,更希望通过这种翻译中的再创作形式让译入语读者在阅读时也能切身感受到小说所应有的文学韵味。
其他文献
目的:通过应用O’Leary-Sant问卷表等量表对间质性膀胱炎/膀胱疼痛综合征(IC/BPS)患者的症状和问题进行系统性评估,探讨O’Leary-Sant问卷表与其他量表之间的相关性;同时,应
目的:探讨肝硬化门静脉高压症发生危险因素。方法:收集122例肝硬化患者临床资料,其中伴门静脉高压50例设为肝硬化门静脉高压组,单纯肝硬化72例设为肝硬化组。Logistic回归分
目的:研究分析黄龙红蛭汤联合缬沙坦氢氯噻嗪片治疗糖尿病肾脏的临床疗效。方法:选择2014年6月至2015年6月期间在我院进行诊治的102例糖尿病肾病患者,随机数字法平均分组,对照
量子纠缠作为量子力学本质特性之一,在量子信息处理和量子计算方面是非常重要的资源。在量子信息论中,无论对于纠缠的理论还是实验研究,多体纠缠问题都非常重要。如何去证明
目的:研究PTEN和Notch1蛋白在直肠癌中的表达及其病理意义。方法:应用免疫组化链霉菌抗生物素蛋白-过氧化物酶连结法(S-P)法,研究PTEN和Notch1蛋白在52例直肠癌组织、20例正常直
目的:总结本地区细菌性肝脓肿的临床特征、病因分类及诊治经验。方法:回顾性分析2008年9月至2013年8月间收治的细菌性肝脓肿64例患者的一般情况、临床特征、实验室和影像学结果
介绍了为实验教学开发的实验课管理软件,包括主要功能和特点。软件使用自定义的Java类对象,完成对数据库的查询、插入、更改、删除、关闭等操作。通过调用后台程序,在管理页
本文在大量阅读前人对于迟子建以及东北作家群创作研究成果的基础上,深入分析文本,试图挖掘迟子建和东北作家群在乡土小说创作中相似的美学品质的传统美学根源。作者发现无论