论文部分内容阅读
当下,现当代短篇小说作品广受读者群体欢迎。《优雅的怪物》(Pretty Monster)这部小说集是美国当红作家凯莉·琳克(Kelly Link)的代表作之一,译者在这部小说集中选取了一个完整的故事《掘墓奇遇》(The Wrong Grave)作为翻译和研究的对象。这部作品在语言,叙事和结构上有着鲜明的特点,简单的直译原则无法在译文中高质量的再现这些特点从而导致译文文学性和可读性的流失,所以译者在翻译中应该使用更为灵活的翻译策略。并且这部作品在翻译后,要面向的是广大目标语读者,所以译者在翻译中更关注目标语读者,力求使翻译后的小说作品能够给目标语读者带来与源语言读者阅读原著时相同的审美体验和阅读感受。基于原文本语言的特点和翻译的目的,译者选取了彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论作为指导进行文本翻译。首先,交际翻译不拘泥于原文的语言和结构形式且汇集了归化、意译和灵活翻译的优势,为译者再现原文特点提供了方法。其次,交际翻译以目标语读者为中心,致力于使译文对译入语读者产生的效果几乎等同于原作对源语读者产生的效果,这也正是笔者在翻译中所追求的翻译目的。本篇报告小说中的文化负载词,特殊句,重点段落,篇章连贯性这四个层次入手,在翻译中力求译文遣词的地道、造句的优美,段落的流畅和全文的一致。在案例分析中译者给出了语义翻译的处理结果,与交际翻译策理论下的译文形成对比,凸显交际翻译理论下生成译文的目的性和优势所在。此外,在翻译过程中译者对小说进行了一定程度上的重构和基于恰当理解下的再创作。换言之,即溯回到文本创作的角度对原作进行翻译,分析原文作者的写作思路和写作技巧并寻找与之匹配的目标语写作习惯进行模仿。不仅追求译文的地道和通顺,更希望通过这种翻译中的再创作形式让译入语读者在阅读时也能切身感受到小说所应有的文学韵味。