论文部分内容阅读
受Jeremy Munday的论文“Systems in Translation—A Systemic Model for Descriptive Translation Studies”的启发,通过对近年来国内外有关意识形态操控、批评性话语分析及新闻翻译研究的文献检索分析,针对国际有影响的报刊对人民币升值的报道以及国内《参考消息》报的翻译,本文从批评性话语分析的角度分析揭示意识形态在英文新闻汉译中的操控作用。不同于以往批评性话语分析与翻译的研究侧重于揭示意识形态对文本选择及翻译策略选择的操控,本研究运用系统功能语法中的及物性作为具体的语言分析工具,通过原文和译文本的及物性分析,剖析意识形态在新闻翻译过程中对语言形式选择的操控。语料的收集分别选自《华尔街日报》、《卫报》和《参考消息》这些在国内外很有影响力的报刊。本研究先对文本产生的社会政治背景及意识形态做了分析,然后从批评性话语分析的角度,对所选文本在小句层面上进行及物性分析,这样原文与译文本过程类型的变化就一目了然;而下面根据批评性话语分析的描述逻辑所进行的原文本和译文本对比分析结合社会意识形态语境,进一步揭示过程类型变化与社会意识形态之间的因果关系,从而揭示意识形态是如何通过语言形式的选择来操控新闻汉译的,具体来说,是意识形态对新闻汉译的操控是如何通过及物性过程类型的变化而实现的。结果表明,意识形态对新闻汉译的操控不仅体现在过程类型的变化和选择、过程参与成分及其在句子中所处的位置,还体现在过程类型的增加和删减。