论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,世界各国的融合程度逐渐加深,尤其是倍受关注的能源领域。但当各国都在各取所需时应首先了解相关各方的能源法律,在固有的秩序中求得合作,因此法律翻译日渐重要。“语言是法律的载体,模糊性是自然语言的本质特征之一,所以法律语言也不可避免地存在模糊性”(郑云香,2007:81-84)。近年越来越多的学者将模糊语言学融入法律翻译实践,提高了法律译作的质量。翻译家们认为如源语言呈现出模糊语义,为将原文损失降至最低,译者需在充分理解原文模糊语义的前提下,利用模糊思维的灵活性和概括性对源语言进行分析和综合处理,由表及里、由点到面、全方位多角度地剖析原文,继而在目的语中寻找最切近的模糊语言或精确语言来阐释原文的内涵。法律语言具有精确性和模糊性的双重特点。作者首先对《2012年伊朗自由与反扩散法案》(以下简称《法案》)进行了汉译,并在该报告中根据模糊语言学在翻译界的相关应用成果,结合《法案》的实例分析,得出如下结论:解决法律模糊语言的翻译问题,译者首先需深刻理解该法案的出台背景和模糊表达的概念。在模糊语言学的指导下识别其中的模糊表达,针对这些模糊表达,综合利用对等翻译策略和解释性翻译策略。在“移植”模糊、增译模糊、转换模糊、虚实模糊和套译模糊策略的辅助下,充分利用模糊和精确的辩证统一关系,在模糊——模糊和模糊——精确之间进行适当的转化,确保在精确完整地传达“等值模糊”的同时,令中文读者获得清晰易懂的观感。