论文部分内容阅读
误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的,但在实践中误译又不可避免。误译分为无意误译和有意误译。无意误译主要是由于译者翻译时的疏忽大意、外语功底的不深和对译语国文化缺乏了解造成的。最常见的误译是对号入座,而译文在目标语中却另有它意。有意误译,也叫策略性误译或创造性误译,是指为了迎合本民族的文化心态大幅度地改变原文的语言表达方式、文学形象、文学意境等;或为了强行引入异族文化模式,置本族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译的一种策略。 本文以文化过滤理论为指导,采用分析归纳法、跨学科研究法和个案分析法对有意误进行研究。首先简要综述有意误译研究,然后阐述有意误译的原因,认为有意误译出于诸如交际策略、语用因素、文化因素等多种因素考虑。以杨宪益先生和戴乃迭女士以及霍克斯的《红楼梦》英文译本为例,分析有意误译的种种表现。 通过个案分析,得出如下结论:翻译是在一定的社会文化语境下进行的,打上了译者所处的文化烙印。文化过滤是原语文化被译语文化接受的有效途径。有意文化误译是文化过滤的结果,是译者为了迎合读者的期待视野而采取的翻译策略。有意文化误译的手段包括文化形象替换、文化信息的丢失、省译和删节等。