文化过滤视角下的有意误译研究——以《红楼梦》翻译为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:df781111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的,但在实践中误译又不可避免。误译分为无意误译和有意误译。无意误译主要是由于译者翻译时的疏忽大意、外语功底的不深和对译语国文化缺乏了解造成的。最常见的误译是对号入座,而译文在目标语中却另有它意。有意误译,也叫策略性误译或创造性误译,是指为了迎合本民族的文化心态大幅度地改变原文的语言表达方式、文学形象、文学意境等;或为了强行引入异族文化模式,置本族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译的一种策略。  本文以文化过滤理论为指导,采用分析归纳法、跨学科研究法和个案分析法对有意误进行研究。首先简要综述有意误译研究,然后阐述有意误译的原因,认为有意误译出于诸如交际策略、语用因素、文化因素等多种因素考虑。以杨宪益先生和戴乃迭女士以及霍克斯的《红楼梦》英文译本为例,分析有意误译的种种表现。  通过个案分析,得出如下结论:翻译是在一定的社会文化语境下进行的,打上了译者所处的文化烙印。文化过滤是原语文化被译语文化接受的有效途径。有意文化误译是文化过滤的结果,是译者为了迎合读者的期待视野而采取的翻译策略。有意文化误译的手段包括文化形象替换、文化信息的丢失、省译和删节等。
其他文献
随着我国教育改革的进一步深化,新的英语教学理论和模式在中国迅速传播。关于运用何种教学法的观点很多,其中学生课堂展示教学法开始受到越来越多的关注,该教学法是建立在建构主
泰德·休斯是英国当代最具代表性的诗人之一,他的诗篇大都与自然及动物有着密切的联系,且常常体现出暴力倾向,因此作为自然诗人的泰德·休斯又被称作“暴力诗人”。他的自然
奥利弗·哥德史密斯是英国十八世纪著名诗人,其文学成就涵盖了散文、戏剧、诗歌等多个领域。他的文章思路清晰,叙事灵活,用词讲究。不论何种体裁的文学创作,诗人均秉持嘻笑怒
近些年来,由于语言教学的目的越来越趋向于交际性,许多教师似乎对语法教学的价值已失去信心。但是,大量研究发现,完全以意义为中心的教学将导致学习者语言形式的僵化,而且无法帮助