论文部分内容阅读
本文为一篇模拟交替传译任务实践报告,所描述的口译内容为SoftBank第35次定期股东大会日译中模拟交替传译工作。股东大会上,由SoftBank的孙正义社长针对SoftBank的发展史、主营业务情况、投资收益情况、今后发展战略等内容进行介绍。其中重点选取了有代表性的口译实践内容作为本文的案例分析对象,分析日译中模拟交替传译时可能出现的各类关于笔记的相关问题,针对这些问题进行探讨并提出适当的笔记策略。在“口译实践过程”中,重点描述了译前准备、口译进行阶段和译后整理。译前准备工作从四个角度进行了描述,即主题知识的准备;专业术语的准备;对口译场所与设备的熟悉及心理准备四个角度。口译进行阶段从第35次定期股东大会上孙正义社长的各部分报告中选取一部分,将会议发言和笔者译文的文本进行对照。译后整理是将口译过程中的笔记和口译实践心得进行整理。在“案例分析”这一部分里,紧紧围绕“笔记辅助”这一中心,选取股东大会口译过程中的恰当典型案例,从四个角度,即“笔记结构问题”“记忆机制问题”“数字问题”“符号问题”对此次模拟交替传译任务中出现的笔记相关问题进行了评价与分析。通过对口译实践过程的描述和案例分析,本报告做出以下总结:1、译前准备的重要性——充分的译前准备是译者胜任口译工作的前提保障。译前准备是必要的也是可行的,只有做好译前准备才能高质量的完成口译任务。2、笔记在交替传译过程中至关重要,在口译任务中,尤其是长时间的进行交传任务,翻译过程中针对发言人的发言内容势必要做许多的笔记,而笔记质量直接影响翻译质量和翻译效率。所以掌握好笔记技巧,能够更好的指导译者工作。3、不能过于依赖笔记,笔记终究是辅助性的,不能代替记忆。