论文部分内容阅读
本报告基于一万余字的英文汉学著作翻译实践撰写而成,源语文本是一部研究中国传统文化的学术著作,主要研究中国传统文化中炼丹术和道教传统中“太清”的发展历程。西方汉学家在写作过程中大量参照和引用中国古代文化典籍文献,《太清》一书即是如此,其中包含大量的中国古代炼丹术以及道教文化信息,而且相当一部分参引文献对于本土读者而言都显得较为生僻。因此,在该书的汉译过程中,需要在充分理解原文的基础上,进行大量细致的文献比读和考证,以求原文参引的文化信息细节得到精准把握;其中涉及到的具体方面包括道教文化术语、引文和历史史实等多个方面的考证工作。文化术语考证即对该著中的道教术语、人名、书名等进行考证,引文考证是对该著所引文献进行考证;历史史实考证则是对该著所述历史事件的考证。这些方面不仅是汉学著作汉译的文化细节考证的技术体系,同时也是汉学著作汉译中保证质量的基础。因此,译者应谨慎地对原文中涉及的细节问题进行考证,保证翻译的精确性。本文针对译者在翻译过程中如何考证中国传统文化的细节,从专业术语、引文和史实三个方面进行评述,分析在翻译汉学著作时,考证对于正确理解原文和提高翻译准确性方面的重要性。