翻译网络的重构与再现

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taizijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种重要的社会活动,既涉及作者、译者、赞助人、出版商、读者等人类因素,也涉及原文本、参考资料、翻译理念、编辑方针、科学技术等非人类因素,并且已经形成较为稳定的运行机制,与行动者网络理论将人类活动视为异质网络建构的核心主张相契合。因此,本文借鉴行动者网络理论的概念方法,对《骆驼祥子》的施晓菁译本的生产过程和风格呈现进行研究,并提出以下研究问题:(1)《骆驼祥子》施译本的翻译网络包含哪些行动者?(2)这个翻译网络是如何发起、建构及运作的?(3)该翻译网络的运作机制对译本的语言特征有什么影响?本文通过译者访谈、文献梳理和文本分析,将《骆驼祥子》施译本置于当时的社会历史环境中,采取宏观语境考察与微观文本分析相结合的研究路径,综合文本内外的影响因素,探究译本翻译网络的构建过程、运作模式及产品呈现,以期丰富行动者网络理论在翻译个案研究中的应用。研究发现,《骆驼祥子》施译本的翻译网络,是在改革开放时期由国家外宣机构组织进行的。一方面,1981年出版的《骆驼祥子》英译本依据的原文本是经过删改和编辑的,这是官方组织针对原文本进行的严格政治审查,体现出翻译和政治的交融。另一方面,不同于外文出版社出版的大多数译本,该译本在译者招募上体现出一定的灵活性,译者在这个官方组织的翻译网络中也享有较大的自主权。就译本的呈现而言,施译本倾向于采取意译的方法,较为简明扼要、通俗易懂。但这些特点不仅是译者个人行为和翻译思想的体现,更是网络中其他行动者,如原作、原作者、出版社以及其他译本等相互影响的结果。这表明,即便是国家外宣机构组织的翻译项目,译者仍然可以享受较大的翻译自由,并表现出自身对文学价值的追求。
其他文献
目的探讨复方骨肽注射液联合膝关节置换术对胫骨平台骨折术后继发创伤性膝关节炎的疗效。方法将选取胫骨平台骨折术后膝关节创伤性关节炎患者66例按随机数字表法分为对照组和
歌剧滥觞于巴洛克时期,是一门结合音乐、戏曲、舞蹈、舞台美术和文学的综合艺术。它由西方传入中国,伴随着中国民族革命、民主革命诞生,并在中国博大精深、浩如烟海的民歌和戏曲宝库中汲取养料并迅速的生根发芽,形成了具有独特自身艺术特点的中国民族歌剧。新歌剧《白毛女》的诞生,标志了中国民族新歌剧的成型。随后我国文艺工作者又陆续创作了更多优秀的剧目。《小二黑结婚》于1953年首演,它是既《白毛女》之后又一经典剧
随着电动汽车产业的蓬勃发展,车载充电技术成为近年来研究的热点。车载充电机普遍采用两级结构,由前级PFC和后级DC/DC组成。本文以PFC作为研究对象,使用SiC MOSFET作为高频开关管,设计了一款工作在CCM工况下,最大输出功率可达2.5Kw的图腾柱无桥PFC变换器。首先,本文对各种主流的PFC拓扑进行了对比和介绍。其中,图腾柱无桥PFC因共模干扰噪声低,使用元器件数量少,效率高等优势被选为本