英国电信法律翻译实践报告—生态翻译学视角下的法律文本汉译

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wt920997920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的日益深入,国与国之间的交流日益频繁。同时,随着电信技术和计算机技术的突飞猛进,对电信法律和互联网法律的需求也越来越大,法律文本翻译活动也就越来越频繁。生态翻译学自翻译适应选择理论发展而来,认为翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。它从宏观译学、中观译论和微观译本开展翻译研究,提出了三维转换——语言转换、文化转换和交际转换——的翻译思路。本文基于英国电信法律汉译的翻译实践,对英文法律文本,特别是规范性法律文本在篇章、句式和词汇上的特点进行了梳理和总结,并探索了法律文本汉译过程中在篇章、句式和词汇上的语言转换、文化转换和交际转换。报告分为五个部分。第一章引言,介绍报告的研究意义、法律翻译研究现状,翻译材料以及报告结构。第二章生态翻译学概述,介绍生态翻译学的核心理念、三维转换的翻译策略及其在法律文本翻译上的应用。第三章具体分析了法律文本在语篇、句式和词汇上的特点。第四章为语篇的三维转换、句式的三维转换和词汇的三维转换,从语篇、句式和词汇三个层面分析生态翻译学的三维转换在法律文本汉译上的应用。第五章结论,总结了生态翻译学的三维转换对法律文本汉译的适用以及本报告存在的局限性。
其他文献
The population of planet Earth is growing,and with it,and even faster,the number of devices connected to the Internet is increasing.High-quality video,real-time transmission of high-quality video,fina
学位
Speech emotion recognition(SER)is taking great attention due to artificial intelligence’s impact on the research arena.It has revealed various fields of research in computer science aiming to improve
学位
严冬已过,暖春将临,试将春季如何养生呈献给读者.《黄帝内经》中的《素问·宝命全形论》曰:“人以天地为气生,四时之法成”,表明人与自然界生息相关,天人是相应的.每个人要使自己很好地生存在自然环境中,只有遵循天地四时阴阳的自然变化规律——春温、夏热、秋凉、冬寒,来顺应人体的春生、夏长、秋收、冬藏的四时节律,通过养生之道提高人对自然变化规律的适应能力,才能不断维护和加强机体的阴阳平衡,进而达到“阴平阳秘,精神乃治”之健康长寿的目的.
期刊
随着车联网的发展,自动驾驶的智能与通信相结合成为主流。但是,由于车辆的能力有限,因此难以直接在车辆上实现诸如目标检测之类的智能算法。尽管一些研究建议使用边缘计算,但它仍然面临着巨大的挑战。首先,尚不清楚边缘计算在车联网中的作用。其次,由于技术和价格原因,用于车辆的物体感知装置的渗透仍然受到限制。在本文中,我们提出了一种基于移动边缘计算(MEC)的深度学习框架的目标检测框架,用于车联网(IoV)网络
学位