论文部分内容阅读
双重否定作为一个复杂且重要的语义范畴,历来受到语言研究者的关注。以往学者大多囿于句法、语义框架探讨其否定焦点、结构类型及其与肯定句的关系等。迄今,双重否定的韵律特征、解歧过程等并未得到研究者的充分关注,且鲜有把语境因素纳入考察范围。更为重要的是,以往研究并未专门探讨双重否定的语用歧义问题,从而影响了从根本上推动双重否定的研究进展。本文以认知语用学为理论基础,从语用视角出发对英汉双重否定范畴进行分类。根据双重否定句是否依赖语境以及语义是否具有流动性,将其归纳为静态、动态双重否定。然后再根据句式的肯定程度、主观量差异,分为强量肯定、弱量肯定、不定量肯定,在此基础上分别探讨各类双重否定句在语音、词汇、句法、语用四个层面的特征。英汉双重否定的相同点体现在以下两个方面:(1)存在相同的语用类型系统。汉语和英语中均存在动态及静态两种双重否定。其中动态双重否定既可以表示强量肯定,也可以表示弱量肯定,静态双重否定则语义固定,只能表示其中一种;(2)汉英双重否定的表现手段相似。双重否定的意义在形式上都受到了语言规则系统制约,表现为语音手段、词汇手段、句法手段、语用手段四种形式。英汉双重否定的不同点体现在以下三个方面:(1)总体上,英语双重否定多表示弱量肯定,而汉语则多表示强量肯定;(2)在语用类型上,英语双重否定大量存在“显性否定成分+隐性否定结构”,如“can not help but do sth.”、“too…not to”,而汉语双重否定可通过调整语序来表达不同语用类型,如“无不”和“不无”,“没有不”和“不是没”;(3)在表达手段上,英语双重否定词汇标记少,而汉语中词汇标记丰富,常与其共现,且汉语否定副词构成的双重否定比英语更丰富。本文具有一定的理论和实践意义。首先,理论上,英汉双重否定均存在相同的认知动因。英汉双重否定均是为满足认知原则中的象似性原则,英汉语言使用者通常会采取叠加量标记的方式来增加表意内容。其次,在应用上,对双重否定规律性的考察有助于人们更好地区分各种表达差异,选择恰当表达形式,有效指导人际会话,促进人际交往。有关双重否定识别研究,还对机器翻译有着启发作用,原基于短语架构的机器翻译可将短语与不同语境建立联系,从而提高翻译质量。