论文部分内容阅读
最近几年,人类在一些科技前沿领域取得了重大的突破,特别是随着人工智能技术的不断发展,人类社会将进入到一个全新的时代。笔者选取的实践文本为《人工智能与虚拟现实的冲击》一书,作者通过使用大量真实案例,全面系统地向读者介绍了相关知识。希望本次翻译可以帮助读者构建基本的知识体系,提高科技素养。同时,也希望能对今后的同类型文本翻译提供些许的借鉴与参考。本报告总体可以分为五个部分。分别是引言、翻译实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。引言部分介绍了此次翻译实践活动的目的及意义。翻译实践简介中对翻译文本的内容与翻译实践的过程进行了说明。文本分析以及译前准备工作主要围绕所选文本进行展开,分析文本所属类型并对翻译准备工作进行介绍。案例分析部分是本翻译报告的重点,笔者在这一部分通过结合具体案例,分析探讨了此次翻译实践过程中遇到的难题以及解决对策。最后的结语是对整个翻译实践报告的总结归纳。根据英国翻译学家彼得·纽马克提出的文本类型理论的划分,该文本属于信息型文本,同时也具有呼唤型文本的特征。本实践报告中,笔者选择使用“交际翻译”作为指导理论,帮助笔者进行翻译工作。此外,将翻译过程中的难点问题归为三类:词汇的翻译、标点符号的处理、语篇中句际衔接的处理。词汇部分,笔者分别探讨了外来语和缩略词的处理。这部分笔者使用了回译、直译加注、引申等方法,解决了读者阅读障碍。对于标点符号的处理,笔者分别采用了对等移植、增删、转换等方法。对于语篇衔接问题,笔者分别采用语法衔接和词汇衔接进行处理,尽可能用地道的汉语再现原文的逻辑关系,使语篇衔接更为连贯。