环球网汽车频道在线新闻编译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z1750691
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代媒体发展迅速,信息传播飞速,世界各地新闻之间已经没有地域和时空的界限,各国媒体也在相互吸收讯息,因而翻译外语的新闻的重要性也在不断增加。不仅如此,当今百分之八十以上的新闻是通过英语传递的。笔者进行新闻编译的环球网大编译平台正是在这样的大环境下,将英语原网站的新闻经过甄别、筛选、阅读、编译之后,转换为中文进行新闻报道。编译不同于普通翻译,在翻译的基础之上还需根据翻译目的对原作在词汇、句子、章节等层面进行编辑和处理。与其他类型的新闻问题相比,汽车新闻在翻译时不仅要注意标题、导语的处理,还有其独特性。汽车新闻中涉及大量的汽车品牌、型号及汽车相关术语,常用数据及描述性语言介绍汽车。这些特点令汽车新闻的编译工作充满挑战。译者需要从原文中筛选出重要的信息点,考虑如何处理译文的标题和涉及到的专业术语。笔者从原文语言特点、文本类型、读者需求新闻价值等角度进行分析,依托功能派翻译理论,针对不同情况,采用直译、意译、增译、减译和信息重组等方法,最大限度忠实于原文,编译出合格的汽车类新闻,及时传递准确的新闻讯息。而本文也正是针对笔者在环球网大编译平台完成的新闻编译进行的翻译报告项目。本文共分为五个部分。第一部分是从项目的背景、翻译的内容及笔者翻译的整体情况等方面进行的整体介绍及描述。第二部分是就翻译项目原文从语言特点、文本结构、文本类型等角度进行分析,同时介绍委托方(环球网大编译平台汽车平台)对这一翻译项目的要求。第三部分从译前、译中、译后三部分对编译的过程进行了详细的描述。第四部分是案例分析,是就整个编译过程中存在重点难点逐一列举并举例进行分析说明,以及最终的解决策略和方法,这一部分也是本文最为重要的灵魂部分。第五部分是对整个报告的总结。笔者结合自身新闻编译经历,对汽车类新闻编译的重难点及解决策略方法进行探讨和分析,以期为同类文本的编译提供少许借鉴。
其他文献
重点围绕广西和日本冲绳的洗骨二次葬的仪式内容、禁忌习俗进行考察、分析,并深入阐释其背后的文化内涵、情感寄托,比较研究了两地在此民俗事象上的仪式流程和心理成因,认为
政府绩效审计已成为世界各国政府审计工作的中心,也是我国当前政府审计的趋势所在。随着我国市场经济体系的逐渐成熟,公共财政管理改革的步伐不断加快,要求进一步深化财政资
VR与AR技术在数字媒体领域中的应用,有效推动了数字媒体艺术创作形式的创新发展,实现创新水平与效率的提高。因此,基于从VR与AR技术、数字媒体艺术相关概念,进行理论与实践分
吸引外资流入是我国对外开放和加快市场经济建设的重要组成部分。2008年国际金融危机的爆发使我国利用外资的国际国内环境发生了一系列变化。面对充满机遇和挑战的复杂新形势
私募基金投资具有极大的风险性决定了其必须依靠一些较为细致、可操作性强的监管措施来保护投资者的权益。在对以美、英及台湾地区为代表的基金监管模式及我国现实市场的理性
<正> 1、打包的产品称“打包块”,指用液压、丝杠打包机及夹板锤(皮带锤、吊锤等)加工的产品,包括冷打包块和热打包块,不包括人工打捆。 2、压块的产品称“压并或压并块”,指
艺术类大学生是我国文化艺术发展的后备力量,其就业能力应适应社会需要。通过对就业市场的艺术人才需求情况进行梳理,对艺术类大学生就业能力的优劣势进行分析,提出提升艺术
针对汽车在行车过程中制动跑偏的问题,从产品结构和制动原理上分析制动跑偏的原因和预防。
P2P是一种基于网络信息传播技术的发展,以及互联网对经济活动和日常生活的进一步渗透所产生的,基于民间借贷所产生并在此基础上发展起来的一种新的直接融资方式。P2P在中国也
当代美国小说界四大天王之一科马克.麦卡锡的小说不仅有暴力与血腥,死亡与漂泊,还有丰富的生态蕴藉,尤其是他著名的"边境三部曲"中的两部作品《骏马》和《穿越》,更是负载麦