论文部分内容阅读
当今时代媒体发展迅速,信息传播飞速,世界各地新闻之间已经没有地域和时空的界限,各国媒体也在相互吸收讯息,因而翻译外语的新闻的重要性也在不断增加。不仅如此,当今百分之八十以上的新闻是通过英语传递的。笔者进行新闻编译的环球网大编译平台正是在这样的大环境下,将英语原网站的新闻经过甄别、筛选、阅读、编译之后,转换为中文进行新闻报道。编译不同于普通翻译,在翻译的基础之上还需根据翻译目的对原作在词汇、句子、章节等层面进行编辑和处理。与其他类型的新闻问题相比,汽车新闻在翻译时不仅要注意标题、导语的处理,还有其独特性。汽车新闻中涉及大量的汽车品牌、型号及汽车相关术语,常用数据及描述性语言介绍汽车。这些特点令汽车新闻的编译工作充满挑战。译者需要从原文中筛选出重要的信息点,考虑如何处理译文的标题和涉及到的专业术语。笔者从原文语言特点、文本类型、读者需求新闻价值等角度进行分析,依托功能派翻译理论,针对不同情况,采用直译、意译、增译、减译和信息重组等方法,最大限度忠实于原文,编译出合格的汽车类新闻,及时传递准确的新闻讯息。而本文也正是针对笔者在环球网大编译平台完成的新闻编译进行的翻译报告项目。本文共分为五个部分。第一部分是从项目的背景、翻译的内容及笔者翻译的整体情况等方面进行的整体介绍及描述。第二部分是就翻译项目原文从语言特点、文本结构、文本类型等角度进行分析,同时介绍委托方(环球网大编译平台汽车平台)对这一翻译项目的要求。第三部分从译前、译中、译后三部分对编译的过程进行了详细的描述。第四部分是案例分析,是就整个编译过程中存在重点难点逐一列举并举例进行分析说明,以及最终的解决策略和方法,这一部分也是本文最为重要的灵魂部分。第五部分是对整个报告的总结。笔者结合自身新闻编译经历,对汽车类新闻编译的重难点及解决策略方法进行探讨和分析,以期为同类文本的编译提供少许借鉴。