论文部分内容阅读
本论文是在语言对比理论、语义场理论、认知语言学相关理论的指导下进行的对比研究。视觉范畴是人类感知的基本范畴,汉英语中都有为数不少的视觉动词,前人从不同的角度对视觉动词进行了研究,但还有待于进一步深入。本文主要从语义场、语义扩展模式着眼进行对比研究。语义场理论使我们对词汇的系统研究成为可能,通过对一定时期某一词汇语义场的考察,可以看到场内某个词与其他词在意义上的区别与联系。我们参照《同义词词林》、《简明汉语义类词典》、《现代汉语分类词典》、《英语词汇宝库》等义类词典,将汉语中142个视觉动词义位和英语中的75个视觉动词义位,分别划分为视觉动作义场和视觉感知义场。并根据各义位之间的区别性语义特征,将视觉动作义场进一步细分。通过对汉英视觉动词语义场的对比,我们对这两种语言中的视觉动词从整体上有了一个比较清楚的了解。汉英语视觉动词语义场同中现异:共性表现在汉英视觉动词义场内部分类层级大致相同,都分为基本义场和下位子场;差异表现在汉语中有些视觉动词义场在英语中为空缺义场。相对来说,汉语中不存在空缺义场。但这并不意味着汉语中没有空缺义位,汉英视觉动词对应义场中,均存在空缺义位。我们参考词典释义,对汉英视觉动词对应义场中的义位进行义素分析。发现汉英视觉动词在语义成分上既存在共性,又各具特殊性。核心语义成分决定这些动词的语义场归属,它们之间的差异通过区别性语义特征表现出来。汉英视觉动词义场的共性义素有2个:[视觉器官](眼睛/视线)、[核心语义](接触(到)),个性义素有13个:[原因]、[条件]、[方式]、[方向]、[适用范围]、[视线]、[强度]、[时间]、[状态]、[关系对象]、[目的]、[结果]、[陪义]等。汉英视觉动词对应义场中义位的数目不完全对应,义位之间存在着义位对应、义位部分对应、义位空缺关系。这种差异主要来自语言系统的不同和民族文化的差异。明确了汉英视觉动词对应语义场中义位的具体表现,就可以通过词汇或语法手段解决相对应语义场内义位不对应及义位空缺的问题,这将有助于语言学习、双语翻译及双语词典的编纂。一词多义现象是一种普遍的语言现象,汉英语中有众多视觉动词都不止一个义项。基本范畴视觉动词“看”和look、“见”和see不仅具有丰富的语义内容,而且分别在语义特征上具有高度的对应性。因此,我们对这四个视觉动词的语义扩展情况进行了对比。发现这些动词在语义延伸过程中存在着共性和差异。共性表现在,汉英视觉动词都存在由视觉域向心智域、其他感知域扩展的情况。差异表现在,汉英两民族在语言选择上表现不同:“看”承载的语义内容要比look丰富得多,see承载的语义内容要比“见”丰富得多。这种不同主要来自汉英民族思维、文化的差异。隐喻理论、转喻理论对汉英视觉动词从视觉概念域到其他认知域的语义扩展机制有较强的解释力。隐喻和转喻不能截然分开,词义的扩展是隐喻和转喻互动的结果。前人的研究只重视了隐喻在视觉动词语义扩展中的作用,忽视了转喻的作用。通过对比分析,我们发现转喻在视觉动词词义扩展中起着基础作用,这也就是为什么语言中规约性隐喻显得更为丰富的原因。