【摘 要】
:
翻译标准问题一直是翻译的核心问题,翻译研究一直在寻求一种公认的放之四海皆准的翻译标准来指导翻译实践。本文对中西方翻译史上出现的具有代表性的翻译标准进行了总结归纳,
论文部分内容阅读
翻译标准问题一直是翻译的核心问题,翻译研究一直在寻求一种公认的放之四海皆准的翻译标准来指导翻译实践。本文对中西方翻译史上出现的具有代表性的翻译标准进行了总结归纳,发现“忠实”、“通顺”是这些翻译标准的基本特点,然而许多成功的翻译作品却存在违反这两大标准的现象,本文认为之所以这样的译文依旧取得了成功,原因在于翻译从一开始就是一种承诺与责任,而译者并没有违反“诚”这一翻译工作的前提。这样的实例引起我们思考如何对这样的译文进行评价。本文在对翻译标准问题探讨的基础上,对以“忠实”、“通顺”为衡量译作优劣与否的翻译批评标准进行了归纳和讨论,认为翻译评价的哲学基础不是认识论中的真理符合论,而应该是价值学理论。本文从译作序言入手,分析了译作序言的组成要素。通过考察译者具体的翻译实践和译作序言,分析了译者是为何又如何违背这些公认的翻译标准的,尤其是“忠”这一翻译标准。通过对译作序言及其功能的分析,认为译者主观性、翻译目的、目标读者、社会历史背景和文化差异等因素影响着译者对翻译标准的选择或故意违反,进而形成了译者个人翻译原则。这类译者翻译原则也许对其他翻译实践并不适用,但是对某部具体的译作却可能是最好的选择。而译者的极具个人色彩的翻译原则往往会通过译作序、后记或是跋语的形式,将自己对具体的翻译问题的解决和思考进行阐释和澄清,是译者负责任的表现,也是翻译“诚”这一精神最好的体现。本文通过进一步对译作序言进行分析,基于价值学理论的启示,本文提出了进行翻译批评时应当参考的五个主要方面:即目标读者因素、译文特质、翻译批评视野、翻译批评标准和批评者主观因素对翻译批评的影响。译作序言跋语来自于译者翻译过程中的实践经验,不仅是翻译研究的重要资源,而且对翻译实践有很强的借鉴和指导意义,同时也可作为翻译批评的重要依据。
其他文献
纵观以往学者对旧形新义词的研究,我们发现,对网络汉语旧形新义词的专门研究很少,从认知角度对其进行研究的更是凤毛麟角。本文依靠词概念框架,综合运用定性定量的方法,对从
在当今世界经济的大环境下,市场竞争加剧,市场分工更加细化,全球经济一体化和以中国、印度为代表的低成本国家和地区逐渐成为世界工厂的趋势使得众多跨国公司制造企业纷纷选
目的近年来国内外对变应性鼻炎(AR)主要特征变化进行了广泛研究,但对非变应性鼻炎(NAR)的研究却相对较少。文中旨在探讨NAR按照嗜酸性粒细胞(EOS)高低分型[非变应性鼻炎伴嗜
Ponder a number of puzzling paradoxes of interpersonal sensitivity. In various situations, it appears that a tremendous amount of important interpersonal knowle
本文针对旋翼飞行器进行了分类介绍,详细对以旋翼转动为动力来源的直升机、旋翼机的不同原理进行阐述,并比较两种机型的各自特点、优势和潜在的发展方向。
相邻关系及相邻权是现代物权法中的一项重要制度。在古代中国,邻里间的相互帮衬与协作一直是人们的传统美德,但关系的密切不但能造出融洽的氛围,也容易滋生邻里纠纷。这些矛盾的
批评语篇分析(Critical Discourse Analysis)是现代语言学研究的一个新的分支。它结合了语言学,心理学及大众传媒等多门学科的研究成果,并主要把韩礼德的系统功能语法(System
研究目的:健身气功作为中国传统健身养生文化中不可或缺的一部分,具有防治疾病、健身和康复的功效,对不同人群的身体各项指标都有良好的促进改善作用,已经成为享誉海内外的良好的健身运动方式。本研究以患有颈椎病的大学生为调查对象,依托健身气功良好的健身价值,通过健身气功站桩与健身气功·易筋经进行干预,对比观察患有颈椎病的大学生在不同干预时间、不同干预内容下,所起到的治疗效果,探究健身气功对颈椎病康复的积极影
本文的主旨是希望建立一种制度化的救济体系,使得在大规模侵权事件发生时,受害者能够获得稳定、充分、及时的救济;同时,维护侵权行为人的行动自由和社会功能。对于大规模侵权事件
在《语用学新解》一书中,维索尔伦对话语标记语提出了新的看法。他认为话语标记语反映了语言使用者的元语用意识。尽管他对话语标记语只做了相当简短粗略的论述,然而他对话语