论文部分内容阅读
随着教育领域的深化发展,人们对教育普及以科学知识传播的需求越来越大。本次翻译实践对象为一本科普读物—《完美的对称》(Symmetry:The Ordering Principle),其内容主要是介绍无处不在的对称现象,其涉及领域非常广泛,既有数学、生物、化学、物理等自然科学领域,也包含政治、历史等人文科学领域。原文语言生动,内容丰富有趣,本次翻译不仅锻炼了译者翻译能力,同时也使译者学习到了许多有趣知识,感受到自然界的神奇和特别,让更多的读者了解到对称在人类社会中发挥着重要的作用。本次翻译实践项目的难点在于原文表达生动有趣,句式复杂,长句较多,专业性强,同时涉及到许多自然科学及社会科学的词汇,译者需要结合语境和专业知识查询才能得到最佳当的理解。结合原文文本特点和语言表达,译者选择凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为本次翻译指导理论,用文本类型理论来指导和规范本次翻译实践的整个过程,并结合多种翻译策略和方法来分析和解决此次翻译实践中遇到的难点和重点。本次实践报告分为五章。其中第一章介绍了翻译项目的性质、基本内容以及选题的理由和意义;第二章分析总结了国内外专家学者对文本类型理论研究的现状,笔者在前人的理论基础上,结合本次翻译实践,对文本类型在实践指导作用进行挖掘;第三章是翻译项目简介,详细叙述了笔者在进行翻译实践之前做了所有准备工作,在实践过程中遇到的困难以及解决办法;第四章结合案例分析了文本类型理论对本次翻译实践的指导意义,从规范术语、归化修辞、显化逻辑、简化表达、明晰语意五个方面阐述文本类型理论的实践意义;第五章是对整个翻译项目的总结,阐释了本次实践的收获与不足。