论文部分内容阅读
随着网络的发展,国内电子游戏行业发展越来越快,国外许多优秀游戏也在引进国内,因此,电子游戏有关文本的翻译也渐渐多了起来,相关研究也方兴未艾。《守望先锋》是由美国暴雪娱乐开发的一款团队射击游戏,关于《守望先锋》战术玩法的攻略文章多由国外人士撰写。笔者的翻译实践是将一名《守望先锋》职业教练 ioStux 在网站Reddit上发布的一个帖子“ioStux’s 70-Page Goats Thesis for Professional Players and Teams”中文章ioStux Goats Thesis for Professional Teams and Players翻译成中文。本文所涉及的文本是大型多人网游的系统性游戏攻略,属于应用文体翻译;同时网络游戏属于软件,所以本文也包含软件翻译,翻译的侧重点也就变成了“本地化”,所以在翻译的时候不能单纯按照应用文本翻译、软件本地化来进行处理,而要结合二者特点。该文本所涉及的游戏类专业术语很多,在翻译过程中要对其进行完整保留。同时,游戏内约定俗成的用语也有很多,在中英文语境下均有所不同。因此就要求译者对于游戏内容有很深刻的了解,把握好其中一些核心要点,使用合适的词汇、句型与表达,正确传达原意和保持原文作者语言风格。本文结合文本类型理论以及目的论原则,通过重主要析践中所涉及到的专有名词以及相关专业术语的翻译,同时涉及部分语句的优化分析,总结出能确传达原文意义的方法,从而使中文玩家群体能够理解原文的意思。