【摘 要】
:
歌曲的翻译研究在国内外学术界长期以来一直未受到重视,有关研究相当薄弱。首先,歌曲翻译、歌词翻译以及歌曲译配三个概念常混为一谈,导致歌曲翻译研究的客体不明确。其次,目
论文部分内容阅读
歌曲的翻译研究在国内外学术界长期以来一直未受到重视,有关研究相当薄弱。首先,歌曲翻译、歌词翻译以及歌曲译配三个概念常混为一谈,导致歌曲翻译研究的客体不明确。其次,目前歌曲翻译尚无具体可行的评价标准,歌曲翻译的质量良莠不齐。本文首先基于德国功能派代表人物卡塔琳娜·赖斯对听觉媒介型文本的定义,明确了歌曲翻译的特性,区分了这三个易混概念。依据功能派翻译理论两大支柱:“目的法则”和“忠诚原则”,本文进而提出了歌曲翻译的“三项原则”,强调译歌必须平衡“宜唱”、“宜听”和“忠诚”三原则,不可偏废。“宜唱”和“宜听”是译歌宏观层面上的目的,对应“目的法则”;“忠诚”指的是译歌要综合考虑某一具体翻译行为中歌手、听众以及歌曲原作者的意图,对应“忠诚原则”。作为个案分析,“三项原则”被用于比较英文歌曲“雪绒花”和“哆来咪”三个中译本的优劣。最后本文得出如下结论:功能翻译理论是有效指导歌曲翻译实践的正确途径。
其他文献
弗兰纳里·奥康纳被公认为是美国战后最著名的作家之一。《慧血》是她的第一部小说。这篇硕士论文旨在揭示主人公黑兹尔·莫茨是怎样在托尔金汉姆城一步一步完成了向上帝皈依
“天真”是美国文学经久不衰的主题,也是美国文学批评一直关注的论题。从古朴率真的“美国的亚当”到叛逆者–牺牲者的反英雄,从逃避文明回归自然的“新世界里的新人”到美国梦
自1994年第一部票房分账发行影片《亡命天涯》出现在大陆银屏上,美国电影不断流入中国的电影市场。电影已成为文化输出与引入的重要渠道。由于电影所具有的艺术性及其与社会文
约翰﹒高尔斯华绥是二十世纪英国著名的现实主义小说家和剧作家,1932年“因出色的叙事艺术”获得诺贝尔文学奖。国内对高尔斯华绥的研究主要集中在他的长篇小说上,以《福尔赛世
米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫(1891-1940)是俄罗斯著名作家。他的作品在形式上不拘一格、独树一帜,既有辛辣的讽刺又具有魔幻主义色彩,在内容上充满了人道主义的正
田纳西·威廉斯是美国戏剧史上一位杰出而又多产的剧作家。在长达半个多世纪的创作生涯中,他将对生活的一腔激情化为无数的华美篇章,其中不少在百老汇演出时盛况空前。因为留
语言的性别差异研究已成为社会语言学的热门课题之一。随着研究的深入,过去几十年人们了开始尝试从不同视角来研究这一现象,不仅研究方法涉及其他学科的不同理论,语料也涵盖
中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。
艾丽丝默多克是当代英国文坛少见的多产作家之一。在三十多年的创作生涯中,她创作了二十六部小说、六部哲学著作、五部戏剧、一卷诗歌以及许多的文学评论文章。她的小说以其深