英汉句子比较与翻译方法选择研究

被引量 : 0次 | 上传用户:FRESH_STAR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译实践中,译者虽然有时可以凭着英汉双语经验直觉地理解原语并将其转换成译语,然而当英汉句子存在较大差异时,却往往因为不能理性地认识差异并选择适当翻译方法处理差异而产生翻译失误。因此,英汉句子比较与翻译方法选择研究对英汉翻译实践极为重要。自然,比较语言学和翻译学领域已有许多学者对英汉句子比较与翻译予以研究,并且取得了较大的成就,获得了对英汉句子的基本异同及其转换方法的宝贵认识。然而,现有的研究尚缺乏足够的全面性和层次性,有待于进一步拓展和深化。为此,本研究拟以英汉语言文化历史知识及现代英汉语言文化知识为指导,以比较语言学和翻译学等学科的相关理论方法为基础,以现有的英汉句法比较和翻译研究的成果为资源,通过理论与例证相结合的研究方法,探究英汉句子差异的深层原因、具体表现及处理英汉句子差异的翻译策略。本研究表明,英汉句子的差异在深层上源于西方人与中国人在语言习惯、语言哲学和思维方式等方面的差异。西方人的世界观是物我对立、以物为准、注重分离、善于分析、追求真理、重视实用,是理性的、原子(集合)的、静态的;中国人的思维方式是天人合一、以我为准、注重合和、放眼整体、追求美好、重视感受,是感性的、整体(突现)的、动态的。英汉句子的差异表现于功能、意义和形式等各个层面上。在功能层面上,英语句子强调物性的形式功能,突出主语的地位,多用主语做主题,以“主语—谓语”结构决定功能;汉语句子强调心性的意义功能,突出主题的地位,灵活运用各种句子成分做主题,以“主题—说明”结构决定功能。在意义层面上,英语句子主谓结构突出,犹如一颗树的主干,其他句子成分如同大树的枝叶通过各种关系手段挂于主干上,呈树状结构;汉语句子动词用得多,在表达思想时往往按照动作发生的顺序逐步交代,节节相连,呈竹状结构。在形式层面上,英语句子常用各种显性连接手段来连接句子成分,表达语法意义和逻辑意义;汉语句子则少用甚至不用形式连接手段,句子的语法意义主要通过逻辑事理顺序和语义来表达。英汉翻译中采用意译或归化策略时,译者可以根据英汉句子的差异特点和汉语的习惯表达方式灵活采用“主语→主题”、“非主语→主题”、“中心词→主题”、“中心词→说明”等各种转换模式。本研究可望对英汉句子比较与翻译领域具有实践和理论方面的意义。从实践角度来看,本研究的发现对英汉翻译具有重要的启发,甚至可以直接运用于英汉翻译中,通过理性地认识英汉句子差异并选择合适的翻译方法处理差异而避免翻译失误。从理论角度来说,本研究的方法和成果有助于进一步拓展和深化现有的英汉句子比较与翻译研究,使其更具全面性和层次性。
其他文献
产业园区是现代产业、尤其是工业的集聚区,是现代产业发展的空间载体。与传统的城市工业区不同,现代产业园区具有用地规模大、产业集聚程度高、空间上相对独立、基础配套设施
目的观察阿罗洛尔治疗不稳定型心绞痛的临床疗效。方法将120例不稳定型心绞痛患者随机分为阿罗洛尔治疗组(治疗组,60例)和美托洛尔对照组(对照组,60例),治疗2周后进行心绞痛
血栓性浅静脉炎是常见的周围血管疾病,多发生于下肢,临床症状以红肿热痛为主,能够引起患者显著地不适和下肢功能受限。随着医学技术的不断发展,关于血栓性浅静脉炎的病理生理
家庭的教育、学校的教育和大众传播媒介是影响儿童成长的三大要素。其中,随着电视的普及和互联网技术的迅猛发展,大众传媒的影响越来越不容小觑。尤其是作为儿童喜爱的动画,在儿
本文从现存于辽宁、黑龙江两省的锡伯族民歌探寻锡伯族西迁之前的旋律音调结构特征,再从当今新疆察布查尔等地的锡伯族民歌,分析其对哈萨克族、维吾尔族、蒙古族民歌旋律音调
改革开放30年来,大规模的工业化和城市化进程迅速改变了中国社会以农业和农村为主的面貌,作为社会变迁的一种特殊社会群体——“农民工”已逐步成为城市中不可或缺的一份子。
我国科技成果的供求结构不合理是影响科技成果转化的一个重要原因.建立了科技成果供求结构优化的评价指标体系和结构优化模型,据此模型可以判断科技成果的供求结构状况,并为
随着我国医疗卫生事业的发展,护理管理中的伦理道德问题日益凸显。对护理管理也提出了更高的要求,现代护理管理已不再是单纯技术层面的管理,护理管理的伦理道德的特点正越来越受
党的十八大报告指出:“建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。……坚持节约资源和保护环境的基本国策……形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产