论文部分内容阅读
目前,将汉语作为第二语言学习的外国学习者越来越多,他们在学习汉语词汇的过程中不可避免要遇到汉语文化限定词。汉语文化限定词是指与中国特有的文化相关的词,可以分为两大类:第一类为国俗语义词;第二类为概念意义相同而文化意义不同的词。绝大部分在别的语言中无法找到对应词,或者只能找到部分对应的词,因此成为外国汉语学习者词汇学习中的难点。与之相对照的是,现有的汉英词典还存在很多问题,无法完全满足他们学习汉语词汇的需要。所以这篇论文将要探讨在对比分析汉语文化特色词的传统释义方法还有当代三部对外汉语汉英辞典中汉语文化特色词的释义的基础上将多维释义理论应用到外向型高级汉英学习词典中汉语文化特色词的释义中。意义驱动的多维释义模式建立在词汇语义表征的多维性的基础上。作为双语词典,汉英词典的释义在本质上也表现为汉语与英语之间基于原型交际模式的语义框架图示的映射,而不是限于寻求词汇或概念层面的等值。本文作者试图将多维释义观应用于汉语特色文化词的汉英辞典释义中,并且总结出相应的释义模型,希望这一释义方法能够为母语为英语的汉语学习者提供更易懂更全面的信息。